杂志信息网-创作、查重、发刊有保障。

关于教育的外文文献及翻译论文

发布时间:2024-07-03 04:39:14

关于教育的外文文献及翻译论文

Benefits of Higher Education

There are many benefits that e with the higher education. Not only do many people enjoy college life and the exposure to a world of new subjects, but a higher education also helps people find better careers, earn higher wages and make many contacts along the way.

One final benefit of a college educationis all of the contacts that students make while in college with people within their field. This is very helpful, because friends within the field can help graduates find good jobs and new opportunities.

Almost always, a higher education means that graduates will earn a higher wage after graduation.

Sometimes a higher education can inspire students to stay within academia and do post-secondary research within their fields.

A higher education helps graduates land better and more interesting jobs, because employers are more likely to hire candidates with a higher education.

Many people enjoy the freedom that college life brings. Higher education students are not only away from home, but they are free to pursue their dreams, interests and to shape their life in the way that they would like to.

Being in higher education exposes people to many different subjects and fields of study that were not available insecondary schools. This exposure helps students figure out exactly what it is that they would like to do for a living.

不知道字数够不,语法没有问题。个别单词打的时候可能有点错,问题不大,你可以再check一下。

思路指津:中国的高等教育发展迅速,在校大学生人数不断增长,请你根据下面的图表及汉语提示,写一篇短文,描写其变化,并简析其原因。

1、 根据图表,对比新中国成立时与2002年在校大学生的人数。

2、 简单分析上述变化的原因:1) 改革开放,经济发展,需要人才。

2) *** 重视教育,自1999年开始高校扩招。

3) 大多数人开始意识到高等教育的重要性。

注意:1)词数:100左右。

2)参考词汇:图表 chart 招生 enrollment 改革开放 reform and opening up范文:As we can see from the chart, China's higher education is developing quickly. There were only about on million college students when New China was born in 1949, while the number reached million in factors have contributed to the development of China's higher education. First, China's rapid economic development, especially during the enty years of reform and opening up, has laid a sound foundation. Second, the Chinese government has been trying hard to encourage the development of higher education. One of the measures taken was to increase college enrollment starting from 1999. Third, most people have begun to realize the importance of higher education.中国的高等教育发展迅速,在校大学生人数不断增长,请你根据下面的图表及汉语提示,写一篇短文,描写其变化,并简析其原因。

As we know,sport plays an important role in our daily you do some exercise,you can get a whole new refresh feeling through your really does good to example,going out to play ball games, which is being more and more popular these days,can get rid of bad moods,and help you be energetic order to keep fit,you can keep a habbit of doing sports 'll benefit a lot from in all,we'd better pick up our balls,and go out,to have an exciting

List ? second-hand housing transaction risk Directory ? ? ? ? ? ? second-hand housing transaction risk Edit this paragraph risk warning 1, to ensure the availability for sale and authenticity, from the Buy-side protection of the source transactions. Risk Tip: Buy side trading must view the property before the original permit, to avoid "false landlord" fraud. 2, a professional valuation and reasonable Guapai Jia, can shorten the transaction cycle. Risk Tip: Guapai Jia is too high, the information frozen in limbo transaction cycle lengthening. 3, the seller and the intermediary parties (intermediaries) in a written trust agreement, clear the corresponding rights and obligations of this agreement for the sale of intermediate side-line registration availability, and media advertising. Risk Tip: To prevent unscrupulous intermediaries are not for the "exclusive trust\ 4, real estate trading center of a mandatory requirement, to further ensure the availability of for sale and authenticity. risk warning: no registration does not allow transfer, registration and filing within 15 days from the date of the transaction can only transfer. 5, confirm the true identity of customers, from the source to protect the seller's transactions. Risk Tip: alert criminals to examine critically the implementation of the name of home theft and robbery offenses. 6, agents clearly buyers buy side real budget and purchase conditions, targeted to find matching listings. Risk Tip: purchase goal is not clear, broker listings matching hit rate decrease caused by repeated critically waste of time and effort. 7, buy side and intermediate side (medium side) of a written trust agreement, clear the corresponding rights and obligations, the brokerage side in order to seek the necessary agreement for the buy side and to lead the critically availability. risk warning: be intermediate harbor has enabled confirmation of the agreement and critically investigate not honest "jump intermediary" behavior, the amount of pensation agreed on the amount of intermediate agreement or Fang Jiakuan of 1%. 8, according to price, area, room type, floor, lots, and other factors surrounding the sale side and buy-side information to optimize the match. risk warning: The remended ultra-low-cost broker, one-time payment, the landlord discretionary, the court auction "in house" must be especially careful. 9, Buy side anastomosis of the availability of the broker matching field view. Risk Tip: wary of unscrupulous landlords in the name of the implementation process in the critically robbery and other criminal acts. Buy side as a woman, to avoid going alone. 10, buy side are looking at the availability of buyers satisfied with the request made by the earnest money paid, including but not limited to price, payment method and time of the gift or discount furniture, appliances, maintenance funds and other costs The settlement terms have not yet reached a consensus agreement. risk warning: this is the intention if the seller does not agree terms, then the intention money refunded without interest to the buy side; if the seller agreed to sign, then the intent to automatically deposit money, deposit penalties into effect. Buy side at this time if this condition will not go back on purchase, the seller did not receive the delivery deposit. 11, the seller, including but not limited to price, payment method and time, home appliances furniture gift or discount, the cost of maintenance funds and other terms agreed to purchase a buy-side agreement signed requests. Risk Tip: If the seller does not agree to sign this intention, the intention money refunded without interest to the buy side; as agreed sign, then the intent to automatically deposit money, deposit penalties into effect. At this point the seller is no longer in this condition go back on sale, should be double the return of the deposit. 12, buy side and mercial loans to fund the first instance, to avoid the loans approved because of obvious factors that can not plete the signing of "real estate contract of sale" caused by breach of contract. risk warning: signed "real estate contract of sale" before the penalty as "real estate transactions brokered agreement" on the agreement to pay the deposit, signed the "contract for the sale of real estate" after payment for breach of contract, "Real Estate Sale Contract" on agreed liquidated damages, generally Fang Jiakuan of 20%. 13, the rights and obligations of buyers and sellers in the form of a written contract agreement down, both sides equal respect and restraint. Risk Tip: housing ownership, payment, payment time, delivery standards, breach of contract provisions, ...

外文文献及翻译一、英文文献Distance education as a new possibility for librarians in Estonia Distance education in Estonia Distance higher education in Europe is at the beginning of the third phase in its evolution (Bang 1995) and distance learning, flexible learning, resource-based learning, open learning and puter-mediated learning are being monplace in the progressive educator's vocabulary. Still, there is no widespread familiarity with the concept of modern distance education in Estonia. Distance education is associated by most people with the kind of correspondence education that was offered under the old regime and is often also associated with its most evident manifestation, . technology. It is therefore important to convey an understanding of modern distance education to the Estonian educational systems (Distance 1993). At their meeting January 29, in 1993, the Nordic Council of Ministers made a ruling to support the Action Programme for the Baltic countries and neighbouring areas. In this Action Programme provisions were also made for educational projects in distance education. On this basis, the Council accepted an application from the President of the European Distance Education Neork (EDEN) on behalf of the national associations of distance education in Finland, Norway, and Sweden to perform a feasibility study in the Baltic countries. The aims of the feasibility study were to:? assess the state of art of distance education in the three Baltic states, as well as to ? identify the needs that exist for further development of distance education in the region (Distance..., 1993). In March 1993 the Central and Eastern European countries proposed, in the framework of the working group on regional initiatives in human resources, to establish a Regional Distance Education Neork in co-operation with PHARE. As a first step a feasibility study on the development of such a Regional Distance Education Neork in Central and Eastern Europe was missioned and the European Association of Distance Teaching Universities (EADTU) was contracted to carry out this study with the Ministry of Culture and Education of Hungary as co-ordinator. Feasibility studies on the development of modern distance education were carried out in 1993 by groups of experts engaged by the Nordic Council of Ministers and October 1993, at a seminar in Budapest for the official representatives of all eleven PHARE countries, it was agreed unanimously that a Regional Distance Education Neork should be set up with a long-term perspective. Following the feasibility study, a financing proposal was agreed in 1994 for a three million ECU pilot project called PHARE Pilot Project for Multi-Country Co-operation in Distance Education. The pilot project aimed: ? to act as a catalyst for national policy formulation in the field of distance education through measures for awareness raising, staff development, the presentation of existing models and mechani *** s of distance education; ? to establish a neork of National Contact Points in the participating countries and to develop the necessary infrastructure in all countries to allow them to co-operate on an equal basis; ? to develop on an experimental basis o pilot courses (European Studies and Training of Distance Trainers), thereby testing the feasibility of joint development by the participating countries of core course modules which can then be adapted to national requirements and context; ? on the basis of the above items, to define areas of mon interests in which regional co-operation can produce an important added value, in terms of enhanced quality of outputs, speed of development and/or economies of scale (Benders, 1996). The Estonian National Contact Point was established on 7th November,1994 and Regional Centres were set up at the Tallinn Pedagogical University, the Tartu University and the Tallinn Technical University in the framework of PHARE Programme for Multi-Country Co-operation in Distance Education. On August 22nd 1996 the international seminar "Modern Training and University Education" was arranged at the Tallinn Pedagogical University to discuss what has happened in the field of distance education in Estonia. At this Seminar the main obstacles to delivering distance education widely in Estonia were pointed out:? lack of appropriate literature and printed materials; ? lack of modern knowledge; ? old-fashioned academic staff and subject-oriented teaching; ? lack of ideology and/or policy at the strategy level about distance education; ? few active ...

兴趣是我们做一切事动力的最好来源。

还记得我们第一次学骑自行车、学游泳、学习使用电脑上网玩儿QQ和网络游戏的劲头么?学习我们好奇和感兴趣的事物,我们总会孜孜不倦的去努力探索。

即使在学习过程中遇到了种种困难,比如刚开始学骑自行车时可能会总摔倒,但我们都能很轻松的克服。

所以说,兴趣不仅是我们学习的动力来源,它更能使我们在学习过程中,坚定克服困难的信心和决心。

要想学好英语,或者换句话说,要想轻松的、事半功倍的学习英语,兴趣是必不可少的。

学语言是一件艰苦的事,需要良好的耐心和毅力,这就需要兴趣为我们提供源源不断的动力来源。

那么,怎样才能让我们对英语学习产生极大的兴趣呢? 、怎样培养学习英语的兴趣 在众多的英语学习者中,可能有一部分(包括我)在课堂中系统学习英语之前就对英语产生了浓厚的兴趣,致使他们在初学英语时能够富有 *** ,觉得这是件很开心的事。

试想一下,以这种心态去学习,怎么会学不好呢?当然,仅有兴趣还是不够的,还需要有正确的方法。

人的兴趣和爱好与人的性格、成长环境以及遗传因素等方面是息息相关的。

但兴趣也是可以后天培养。

下面我说一下我自己在学习英语前,以及在学习英语的过程中直至今天,的兴趣和爱好,这也许能说明为什么我会喜欢学习英语,对大家培养学习英语的兴趣可能会有些启发。

音乐对促进学习英语的作用 我是从初中开始学习英语的,在此之前,从未以任何形式学习过英语,也没有学习英语的家庭背景。

小学的时候喜欢听小虎队的歌,也算是个Fan。

偶尔也自己学唱几首,但歌词中时常会夹杂几句英文或几个单词,由于不会发音,总不情愿的跳过这段。

后来反复聆听原唱,鹦鹉学舌般的学会了那几段英文的大致“唱法”,但只会唱,不会读,更不知道什么意思。

这件事看起来很小,但对我影响很大,以至于我至今还记得小学时不认得的那几句英文歌词。

记得有一句是“能不能叫你一声My Love,亲爱的时候…”,当时知道Love是爱的意思,但My是什么意思就不明白了。

上初中以后,当我有一天突然在课堂上学会了My这个词的意思,竟激动的心怦怦跳。

如果说由于几首歌是我产生了学习英语的强烈愿望并坚持至今的话,未免有些牵强,但这的确使我在小学的时候对英语产生了一种“情结”。

在读初中以后,我对美国流行歌曲产生了浓厚的兴趣。

在我的同学当时还在迷恋于港台“四大天王”、周华健、林志颖的时候,我却每天都在听惠特尼休斯敦、玛丽亚凯丽、麦克尔杰克逊等歌手的专辑,我几乎搜集到了他们每张专辑的磁带、CD和MV。

毕竟当时的英语水平是在有限,平时在课堂上还在学习How do you do. Good Morning之类的句子,歌词肯定是弄不明白,我就去买了一本10多万词汇量的很厚很厚的英汉词典。

本想有了词典,对照着磁带或CD中附带的歌词去查,应该可以弄懂,但当我翻开满是密密麻麻解释的词典去查找一个个陌生的单词时,发现每个词竟然有那么多释义,再加上对语法的一无所知,所以觉得这字典是白买了。

尽管这样,每当在听歌的时候听懂一个学过的单词,都会很兴奋。

每过一段时间,我都会觉得似乎在听这些英文歌的时候竟然比以前能多听懂很多单词,这也反映了我英语知识的进步。

“听”到自己的进步,真是觉得英语没有白学,觉得很有收获,这样,就会愈发努力学习英语。

不仅在课堂上学,课下我还通过广播自学了一套教材,觉得这是我迄今见过的最好的英语启蒙和提高的教材,这里介绍给大家:《初级美国英语(Active American English)》,赖世雄编著。

后来在高中又学习了这本教材的中级,上大学后又学了高级。

电影对促进学习英语的作用 上高中的那三年,国内VCD盛行,几乎家家都有VCD播放机,租售影碟的店铺也雨后春笋般的出现。

于是我又迷恋上了好莱坞电影。

当时几乎看遍了市面上可以租到的原声电影。

看电影的时候也时常会听懂几句甚至几段,看完每部电影还会抄下电影英文名和主要演员的名字。

当时听英文歌,看英文电影虽然听不懂多少,对词汇和语法知识的增长也不会有太多的促进作用,但在这种过程中,潜移默化的提高了我对英语发音、语调的认识,不断的鼓励我抓紧时间多学些英语知识。

由于经常、大量的接触英文歌曲和电影,我的口语在初中和高中以及至今,都在自己周围学习英语的圈子里出类拔萃。

这里我要特别指出一点,我们在选择听或看的内容时,一定要紧跟时代的脉搏。

选择那些当年或近两年的音乐和电影作品。

过于久远的作品会使人感到沉闷,其各方面的表现手段、效果与感染力也比较差,当然也有一些经典老歌和电影值得我们去回味。

我们可以利用Billboard和北美电影排行榜来选择看和听的内容。

电脑和网络对学习英语的影响 在我们看和听的过程中,不仅增长了对英语发音的常识和自信,更是使我们增长了不少文化背景知识。

另外,电脑与网络的发展也为我们学习英语创造了极为便利的条件。

比如,对电脑接触的越多,就越能发现自己的词汇量不足,激励我们多学新的单词;利用互联网可以远隔重洋交英语国家的朋友,利用网络语音视频...

Higher education will not bring out high quality cultured people given the paper chase environment in this society. Everybody thinks in term of getting the paper and never bother to do the study in the proper way. Students only use baiduyixia and baiduzhidao to do homework and copy from each other. Even after they got the paper qualification, they do not know what the *** they have learned. This is no different from a student who came from a prestigous higher education body. I believe in whacking malpracticing student who copies. Corrective punishment but not vindictive punishment must be meted to get student to the right path.

高等教育的英文:higher education 一、higher 英 [?ha??(r)] adj.高高的;高级的;上级的;高等的;高的( high的比较级 );高尚的;高地的;高级的 二、education 英 [?ed?u?ke??n] 美 [??d???ke??n] n.教育;培养;教育学;训练 1、The present system of funding for higher education is unsatisfactory. 目前高等教育的经费体制并不令人满意。

2、A key issue for higher education in the 1990's is the need for greater diversity of courses 20世纪90年代,高等教育的一个重要议题是要使课程更加多样化。

扩展资料 相关词: 一、university degree 英 [?ju?n??v??(r)s?ti di?ɡri:] 美 [?jun??v?rs?ti d??ɡri] 本科学历 Usually they have a minimum baccalaureate or first university degree in any of the social sciences. 通常他们有一个最低学士学位在社会科学的任何或第一个大学学位。

二、graduate degree 英 [?ɡr?djuit di?ɡri:] 美 [?ɡr?d?u?et d??ɡri] 研究生学位 With a graduate degree, you will have more opportunities. 有了研究院学位,你会有更多机会的。

...

转载请注明出处作文大全网 » 高等教育的好处英语作文

教育投资对我国经济增长影响的实证分析河北大学世界经济专业智立红陈现玲摘要:在知识经济的社会大背景下,教育对经济增长发挥着越来越大的作用,这已为世界各国所公认。教育投资的发展将直接影响到一国GDP的增长和整个社会经济的发展。通过教育投资与经济增长的理论分析和实践分析来说明教育投资对我国经济增长的影响,并针对我国教育投资的现状,提出了完善我国教育投资的政策建议。关键词:教育投资经济增长原因对策▲▲一、引言人力资本理论认为:教育可以通过提高劳动生产率,进而促进经济的增长。人力资本理论的创始人、美国经济学家舒尔茨1961年在《教育和经济增长》一文中,对美国1929年至1957年教育投资增量的收益率作了测算,发现1929年至1957年美国教育对国民经济增长的贡献率为33%,而中国教育对国民经济增长的贡献率虽然有了逐年的增长,但还低于美国大约6个百分点。从人力资本理论提出以来,许多经济学家运用各种方法对教育的经济作用进行了实证分析。随着知识经济的到来,教育的经济功能将比以往任何时代都更显其重要性。经济的增长,除了依靠物质、资本等因素外,更重要的是要依靠科技的进步和劳动者素质的提高。劳动者是知识、技术、能力等的载体,这些因素通过劳动者最终作用于经济活动,促进经济增长。因此,分析教育对经济增长的影响具有理论和现实意义。▲▲二、教育投资对经济增长贡献的实证分析(一)教育投资对经济增长贡献分析经济增长是国民经济各方面因素共同推动的结果。上世纪40年代末由英国牛津大学的哈罗德和美国麻省理工学院的多马提出了关于测定储蓄、投资与国民经济增长速度的关系模型──哈罗德—多马模型G=S/V(G为经济增长率,S为储蓄率,V为加速数)。现尝试用该模型来测算教育投资对经济增长的贡献率。根据凯恩斯的理论,只有当储蓄等于投资时,经济活动才能达到均衡状态。以凯恩斯的这个均衡条件为基础,哈罗德进一步提出,在经济增长过程中,当储蓄率等于投资时,经济就会实现均衡增长。在分析时,我们假设经济处于均衡增长,因此,用教育投资率(E-Di=ED/Yt-1)替换储蓄率。而根据加速数的定义,加速数表示收入的变化引起投资变化到什么程度的系数,即:加速数=总投资的变化量/收入的变化量=It/(Yt-Yt-1)基于上述分析和假说,可将哈罗德—多马模型写为:Ged=EDi/KI=(ED/Yt-1)/[It/(Yt-Yt-1)]=G(ED/It)上述公式中,Ged表示教育投资实现的经济增长率;Yt,Yt-1分别为t年,t-1年GDP;It为t年的全社会固定资产投资;ED为当年教育投资总额。本文选取1980~2005年我国教育投资额,固定资产投资额和GDP的数据为样本,计算得出:20世纪80年代以来我国教育投资对经济增长的贡献率平均在1.2%左右,也就是说,在历年的GDP增长中,有1.2%左右的份额源于教育投资的增长。与发达国家相比,我国1.2%的贡献份额明显偏低。(二)教育投资与基本建设投资贡献比较分析人的知识技能是一种无形资产,因此,教育投资与有形的物质资本投资是有明显区别的。在社会经济发展过程中,有形投资与无形投资都是必不可少的,但其对经济增长的贡献程度却有所不同。教育投资作为人力资本的重要组成部分,是人力资本积累和增长的主要途径。而在物质资本投资中,基本建设投资具有较强的代表性。下面就教育投资与国家基本建设投资对国内生产总值增长的贡献大小进行比较。选取1995~2005年我国的国内生产总值(GDP)作为因变量Y,教育投资额(ED)和基本建设投资(INV)分别为自变量X1和X2,进行二元线性回归,可以得到如下结果:lnY=4.566758+0.300145lnX1+0.478225lnX2s=(1.399671)(0.203677)(0.091286)(0.108463)t=(3.262738)(1.473633)(5.238753)(8.023403)R2=0.996545,Ajusted-R2=0.974351F=1826.967,D-W=1.097676可以看出,该模型具有很高的解析度(R2=0.996545,接近于1),并且所有参数均通过显著性水平为0.05的参数显著性检验。因为F的值很大,所以该模型在总体上是显著的。D的统计量为1.097676,在样本容量n=11,有两个解释变量的条件下,给定显著水平为5%时查D-W表得dl=0.658,du=1.604,这时有dl<d<du,所以D-W的统计量显示模型中不存在自相关关系。此结果说明教育投资每增长1%,GDP增长0.30%,国家基本建设投资每增加1%,GDP增加0.47%。说明国家基本建设投资对国内生产总值的贡献要高于教育投资对国内生产总值的贡献;并且与发达国家相比,教育投资对我国经济增长的贡献率明显偏低。据统计结果表明:我国教育投资与经济增长之间存在着十分明显的双向因果关系,即GDP变化是引起教育投资变化的原因,同时教育投资变化也是引起GDP变化的原因。为发挥教育对我国经济增长的促进作用,有必要针对我国教育投资存在的问题来提出相应的对策以完善我国的教育投资。▲▲三、我国教育投资对经济增长贡献率低的原因分析(一)教育投资总量不足,教育资源浪费近年来,我国在教育领域出现了较为严重的教育投资总量不足和教育资源浪费的“怪圈”问题。我国教育投资总量虽然逐年递增,但教育投入水平依然较低,经费短缺的矛盾仍很突出,集中表(下转第66页)64财经界现在我国教育投入占GDP的比重显著低于世界平均水平。(二)教育投资结构不合理从我国各级教育经费分配比例及其与国际的比较来看,我国小学经费占总经费比例远低于其他发展中国家及经济合作及发展组织成员国;中等和高等教育经费占总经费比例却明显地高于其他发展中国家及成员国,这很典型地反映出我国教育投资结构的本末倒置。教育投资结构的本末倒置,将无法全面、有效地提升国民素质。(三)教育资源使用效率低我国教育资源使用效率低主要表现在:(1)教育部门和地方“条块分割”造成了教育资源的重复设置,大而全、小而全,数量多但条件差,教育质量不高等问题普遍存在;(2)教育设施闲置严重,教室、实验室、图书馆、体育设施及其他贵重器材利用率过低;(3)学校尤其是高校办学模式趋同,层次不清,职能不明确,无特色,不规范;(4)教育投入不注意成本核算,缺乏科学管理,水、电、财产等消耗性开支过大。(5)落后地区以及边远山区师资力量过于薄弱,师资分配不合理。▲▲四、完善我国教育投资的政策建议(一)从我国还处在社会主义初级阶段这个最基本的国情出发,调整教育投资结构。投入重点依次应是:基础教育、中等教育、高等教育,我国应将有限的教育资源更多地投入基础教育。(二)加大对农村和贫困地区教育的投资力度,对于改善我国过剩劳动力素质、提高全社会人力资本的积累是必不可少的。(三)根据我国社会和经济发展的实际需要,调整教育结构布局。政府应进一步深化高等教育管理体制改革,确立高等教育发展的适度规模,优化高等教育资源配置,及时纠正教育资源配置本末倒置的状况。(四)调整内部结构,提高教育资金利用率。首先,对庞大的非教学人员编制的调整和学校管理体制进行改革,促进各级学校教研能力和教学水平的提高,这样才能对学生整体素质的提高起基础性保障作用。其次,进一步提高现有教育资源的利用率,加大对学校基础性教学设施建设的资金投入,加快各种设施的现代化更新。最后,教育管理部门必须加强对教育经费的审计与监督的力度,从根本上节约有限的教育经费,从而提高资金利用效率。参考文献:[1]夏杰长.中国教育投资对GDP增长贡献率的实证分析及其财政政策选择[J].扬州大学税务学院学报,2002[2]2000年世界发展指标[G].北京:中国财政经济出版社,2002.[3]G.S.贝克尔.人力资本[M].北京:北京大学出版社,1987.[4]T.W.舒尔茨.论人力资本投资[M].北京:北京经济学院出版社,1988.[5]夏再兴.我国教育投资的“怪圈”[J].教育与经济,1998,(2):45-47.

英语教学论文参考文献

在学习和工作中,许多人都写过论文吧,论文是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。写论文的注意事项有许多,你确定会写吗?以下是我帮大家整理的英语教学论文参考文献,希望能够帮助到大家。

戴维 洛奇 小说的艺术 北京:作家出版社,1998

高奋 西方现代主义文学源与流 宁波:宁波出版社,2000

侯维瑞 现代英国小说史 上海:上海外语教育出版社,1986

胡经之,王岳川主编 文艺学美学法论 北京:北京出版社,1994

黄晋凯主编 荒诞派戏剧 北京:中国人民大学出版社,1996

霍夫曼 佛洛伊德主义与文学思想 王宁译 北京:三联书店,1987

拉曼 塞尔顿编 文学批评理论 刘象愚,陈永国等译 北京:北京大学出版社,2000

霍纳 韦勒克 近代文学批评史(第4卷)上海:上海译文出版社,1997

李维屏 英美现代主义文学概观 上海:上海外语教育出版社,1998

柳鸣九编选 新小说派研究 北京中国社会科学出版社,1986

吕同六主编 20世纪世界小说理论经典 北京:华夏出版社,1995

罗伯特 斯皮勒 美国文学的周期——历史评论专集 王长荣译 上海:上海外语出版社,1990

罗德 霍顿 美国文学思想背景 房炜等译 北京人民出版社,1991

梅佛里德曼 意识流,文学手法研究 上海:华东师范大学出版社,1992

米兰 昆德拉 小说的艺术 孟湄译 北京:三联书店,1995

史志康主编 美国文学背景概观上海:上海:上海外语出版社,1998

徐葆耕 西方文学 心灵历史 北京清华大学出版社,1990 殷企平 小说艺术管窥 天津:百花文艺出版社,1995

包惠南,包昂编.实用文化翻译学.上海:上海科学普及出版社,2000

陈定安.英汉比较与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1991

陈福康 中国译学理论史北稿 上海:上海外语教育出版社,1997

陈延佑 英文汉译技巧 北京:北京外语教学与研究出版社,1980

陈文伯 英语成语与汉语成语 北京:北京外语教学与研究出版社,1982

崔永禄 文学翻译佳作对比赏析 天津:南开大学出版社,2001

单其昌 汉英翻译技巧 北京:北京外语教学与研究出版社,1990

杜成南,文军主编 中国当代翻译百论 重庆:重庆大学出版社,1994

方梦之 翻译新论与实践 上海:上海外语教育出版社,1999

冯庆华 实用翻译教程 上海:上海外语教育出版社,1997

辜正坤 中西诗鉴赏与翻译 长沙:湖南人民出版社,1998

郭建中编 文化与翻译 北京:中国对外翻译出版公司,2000

黄龙 翻译技巧指导 沈阳:辽宁人民出版社,1986

黄龙 翻译学 南京:江苏教育出版社,1988

姜治文,文军编著 翻译批评论 重庆:重庆大学出版社,1999

金堤 等效翻译探索 北京:中国对外翻译出版公司,1998

居祖纯 汉英语篇翻译 北京:清华大学出版社,1998

孔惠怡,扬承淑 亚洲翻译传统与现代动向 北京:北京大学出版社,2000

孔惠怡 翻译 文学 文化 北京:北京大学出版社,1999

连淑能 英汉对比研究 北京:高等教育出版社,1993

[1]霍叶敏.小学英语课后作业的有效布置之我见[J].学周刊,2016,11:197-198.

[2]陈庆华,魏茂玲.小学英语教学中导学案的运用[J].延边教育学院学报,2016,01:123-124+127.

[3]毛新.小学英语自主学习能力的培养方法管窥[J].华夏教师,2016,02:65.

[4]汪慧.小学英语课堂提问艺术研究[J].读与写(教育教学刊),2016,03:106-107.

[5]高建霞.小学英语课堂创新教学浅析[J].中国校外教育,2016,08:103.

[6]赵玉鑫.小学英语教学现状及反思[J].中国校外教育,2016,08:108.

[7]季娟.小学英语课堂生命化教学的缺失与重构[J].内蒙古教育(职教版),2016,03:55-56.

[8]刘娜.情感因素在小学英语教学中的运用[J].天津市教科院学报,2016,01:49-51.

[9]吕硕.如何培养小学低年级英语口语交际能力[J].学周刊,2016,30:182-183.

[10]沈青.小学英语形象联想教学法的实施[J].基础教育研究,2016,10:67.

[11]金文雅.浅谈“微课”在小学英语教学中的应用[J].考试周刊,2016,29:103.

[12]程方.网络环境下小学英语的模式构建[J].校园英语,2016,10:135.

[13]张春燕.新课改农村小学英语教学的策略[J].校园英语,2016,10:202.

[14]李安萍.基于多元智能理论的小学英语教学研究[J].校园英语,2016,12:90.

[15]王朝梅.小学英语歌曲教学的原则与方法[J].校园英语,2016,12:107-108.

[16]张敏.小学英语教学中听力教学“盲区”的突破[J].疯狂英语(教学版),2016,03:105-106.

[17]黄琳.小学英语绘本阅读教学实践研究[J].课程教育研究,2016,08:129.

[18]韩立霞.小学英语教学中“错误”资源的有效利用[J].英语画刊(高级版),2016,04:33.

[19]王赫微.小学英语课堂分级阅读教学应用初探[J].中国校外教育,2016,14:95.

[20]张琪.小学英语教学中激发阅读兴趣的探索[J].内蒙古教育(职教版),2016,05:43.

[21]李爱平.在农村小学英语教学中做好学困生转变工作[J].中国教育技术装备,2016,07:79-80.

[22]陈金业.构建小学英语快乐课堂初探[J].学周刊,2016,21:229-230.

[23]盛敏.小学英语各板块预习模式的探究[J].基础教育研究,2016,08:73-74.

[24]梁君玉.小学英语语法教学的现状和对策[J].西部素质教育,2016,10:171.

1.柯东霞(2005).交流与互动一一英语课堂教学模式的主旋律.全国教育科研“十五”成果论文集(第二卷).

2.曹逸韵(2012).浅析二语习得研究中的`输入假说与互动假说.《琼州学院学报》(4).

3.付凤文(2000).分阶段听力教学.《国外外语教学》(2).

4.方子纯(2006).语篇宏观结构分析与听力教学.《外语电化教学》(8).

5.卢仁顺(2002).“输出假设”研究对我国英语教学的启示.《外语与外语教学》(4).

6.陈丽清(2010).新的英语教学模式--民主与互动性教学.《语言与文化研究》(第六辑).

7.梁岁林(2004).图式理论下的听力课新型教学模式的运用.《新疆师范大学学报》(1).

8.董明(2004).大学英语课堂“生生互动”模式初探.《外语与外语教学》(5).

9.金海玉(2012).浅析语言输入、互动、输出假说与二语习得的关系.《海外英语》(18).

10.方申萍(2000).第二语言听力理解中的学习策略培训.《国外外语教学》(4).

11.沈昌洪.刘喜文.季忠民(2010).《第二语言习得导论》(英文版).北京:北京大学出版社.

12.宫力(2010).《交互式语言教学研究》.北京:人民教育出版社.

13.顾伟勤(2010).论“互动假说”的发展与局限.《外语学刊》(5).

14.何培芬(2003).解码理论在大学英语听力中的应用.《外语电化教学》(12).

15.李慧敏(2006).从图式理论看大学英语听力教学.《北京第二外国语学院学报》(外语版)(8).

16.刘玉红(2010).英语课堂教学生生互动模式管窥.《教学与管理》(9).

17.李燕.贾放(2001).“互动假说”与语言课堂教学互动策略及效用研究.《语言文字应用》(S1).

18.吕玉明(2000).改进听力教学的三个环节.《首都师范大学学报》(社会科学版)(S2).

19.穆育凤(2002).《新视野大学英语》教学中课堂互动环节的设计.《外语电化教学》⑵.

20.邱采真(2002).试论互动在第二语言习得中的作用.《高等函授学报》(哲学社会科学版)(15).

[1]费巧莲.激情教学法在小学英语教学中的应用[J].内蒙古教育(职教版),2016,05:72.

[2]李征娅.舞台式教学法在小学英语教学中的应用[J].英语教师,2016,06:78-80.

[3]李莉.夸张手法在小学英语课堂教学中的有效运用[J].教育现代化,2016,09:272-274.

[4]李彦子.浅谈小学英语课堂变革[J].亚太教育,2016,01:40.

[5]何轶君.PBL模式对小学英语自我效能的影响[J].科教文汇(中旬刊),2016,01:110-111.

[6]王东芳.如何让“动”成为小学英语课堂的主旋律[J].科学大众(科学教育),2016,02:68.

[7]韩笑.绿色背景下的小学英语课堂教学探析[J].生物技术世界,2016,02:244.

[8]宋丽敏.互联网+背景下小学英语未来课堂探微[J].中国教育技术装备,2016,01:120-121.

[9]杨进.小学英语教师创造性使用教材策略研究[J].中小学教材教学,2016,01:20-23.

[10]刘妲治.小学英语开展对话教学的策略[J].教育教学论坛,2016,02:267-268.

[11]路亚涵.浅谈小学英语教育中的创造教育[J].教育现代化,2016,01:228-229.

[12]完玛草.自然拼读法在小学英语教学中的应用[J].西部素质教育,2016,04:179.

[13]王秀国.小学英语课外阅读习惯的养成分析[J].西部素质教育,2016,02:166.

[14]王思佳.思维导图在小学英语词汇教学中的应用[J].读与写(教育教学刊),2016,01:101+112.

[15]刘思瑶.故事教学法在小学英语教学中的应用[J].黑龙江教育(理论与实践),2016,03:56-57.

[16]王凤英.浅谈小学英语两级分化的成因以及改进方法[J].才智,2016,04:193.

[17]沈丽萍.浅谈小学低年级英语听说能力的培养[J].科学大众(科学教育),2016,01:63.

[18]岳凌云.小学英语口语有效教学的设计[J].中国校外教育,2016,03:85.

[19]周海玲.浅谈小学英语教材插图资源的有效开发[J].中国校外教育,2016,05:98.

[20]卢林,张传福.论赏识教育在小学英语教学中的实施[J].学周刊,2016,10:146-147.

关于教育的翻译英文论文题目

I’m on the top of the world.我是世界之王。

I’m the best! I’m the greatest! I’m invincible.我是最棒的.我是不可征服的。

I’m ready for any challenge.我已经准备好应付任何挑战。

idiom; comparison; English; Chinese:

英文关键词:题目采用五号“Times NewRoman”字体,加粗,两个单词的首字母要大写,置于粗体方括号【】内,顶格放置;随后的内容与前面的粗体方括号【】之间空一格,不用任何其他标点符号。

采用五号“Times New Roman”字体,不加粗,除了专有名词外,其他单词的首字母不大写,各单词之间用分号“;”隔开,分号之后空一格。

确定选题是撰写论文的首要工作,好比冲锋陷阵的先头部队,俗话说“题好一半文”,就是把选题看作论文写作成功的一半。下面我给大家带来2022优秀英语 毕业 论文题目参考,希望能帮助到大家!

↓↓↓点击获取更多"论文"相关内容↓↓↓

★ 英语专业毕业论文题目 ★

★ 英语教学法论文题目 ★

★ 毕业论文答辩发言稿 ★

★ 大学毕业论文评语 ★

优秀英语毕业论文题目

1、输出驱动假设在大学英语教学中的应用:思考与建议

2、坚持科学的大学英语教学改革观

3、外语课堂教学中的问题与若干研究课题

4、跨 文化 交际能力在外语教学中如何定位

5、我国大学英语教学的未来发展方向研究

6、基于微课的“翻转课堂”模式在大学英语教学中应用的可行性分析

7、英语类专业实践多元人才观面临的挑战与对策

8、论大学英语教学思辨能力培养模式构建

9、英语类专业创新发展探索

10、国际MOOCs对我国大学英语课程的冲击与重构

11、我国 商务英语 研究十年现状分析

12、基于MOOC的大学英语翻转课堂教学模式研究

13、翻译研究中的概念混淆

14、试论我国英语专业人才的培养:回顾与展望

15、大数据时代的慕课与外语教学研究

16、关于学术英语教学的几点思考

17、内容要创造语言要模仿

18、多元语境下英语研究的语用关注

19、一个具有颠覆性的外语教学理念和 方法

20、翻转课堂及其在大学英语教学中的应用

21、外语教学多模态选择框架探索

22、以人才培养为中心,全面推进外语类专业教学改革与发展

23、我国高等 教育 内涵式发展背景下英语专业的建设思路

24、英语介词学习与概念迁移

25、大学英语有效课堂环境构建及评价的理论框架

26、高校大学外语教学定位思考

27、基于三维构念的大学生英语自主学习能力量表编制与检验

28、商务英语专业人才需求和培养模式调查与启示

29、活动理论框架下的大学 英语学习 动机自我系统模型构建

30、大学 英语写作 反馈方式的对比研究

31、直面挑战“翻转”自我——新教育范式下大学外语教师的机遇与挑战

32、非英语专业大学生英语学习焦虑多维度研究

33、论英语的时间性特质与汉语的空间性特质

34、关于我国外语教育规划与布局的思考

35、高职院校英语教学EOP转向及其影响因素探究

36、基于电子学档的项目式翻转课堂 教学方法 研究

37、关于《英语专业本科教学质量国家标准》制订的几点思考

38、翻转课堂的学习者满意度影响因子分析

39、莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”

40、商务英语专业本科教学质量国家标准要点解读

41、中外作者科技论文英文摘要多维度语步对比研究

42、教育生态视域下的外语教学设计

43、MOOC之于外语教育场域的思考

44、构建师生协同发展的大学英语课堂有效教学理论模式

45、MOOC 热点 研究问题探析

46、台湾成功大学从EGP向ESP转型的启示

47、大学英语面临的挑战与对策:课程论视角

48、读后续写——提高外语学习效率的一种有效方法

49、美国21世纪初外语教育政策述评

50、基于微信的非英语专业大学生英语听说学习诉求的调查研究

51、中国英语专业学生英语 议论文 句法复杂性研究

52、再论外语专业学生的思辨能力:“缺席”还是“在场”

53、论外语教师PCK发展路径

54、外宣翻译的名与实——张健教授访谈录

55、高等教育国际化背景下的专门用途英语需求分析

56、英语教师的语言基本功:一个亟待引起重视的问题

57、美国国家外语能力建设模式分析

58、大学英语跨文化教学的模式构建

59、成就目标定向对英语自主学习能力的影响及自我效能感的中介作用

60、大学英语课堂危机引发的思考及对策研究

英语教育硕士毕业论文题目

1、基础教育国际化进程中混班就读外籍学生的教育图景

2、从“能力本位”到“表现标准本位”

3、大学英语教师个人通识教育信念研究

4、基础教育英语教师教学能力及其发展研究

5、中国聋校英语教育:教学体系的构建

6、多元互动英语教师校本教育模式:理论与实践

7、蒙汉双语教育背景下蒙古族学生英语学习研究

8、大学外语教育的理论与实践探索

9、继续教育英语专业学生听说能力培养行动研究

10、面向文化理解的英语专业教育

11、引导智慧生成的大学英语教育研究

12、美国关键语言教育政策的战略演变

13、教育隐喻的文化认知研究

14、教育实习对英语教育硕士教师信念的影响研究

15、英语教育硕士实习生教师自我效能感研究

16、乌鲁木齐市中学少数民族双语班英语教育现状调查研究

17、中学生英语 学习态度 与情感教育研究

18、高中英语教学中人文素养教育现状调查与改进策略

19、英语教育硕士项目的实效及改进策略研究

20、国外MOOC视频在 专业英语 视听教学中的应用研究

21、英语浸入式环境下学前 儿童 家庭英语教育的实践研究

22、《K-12STEM教育通用评估体系》翻译 报告

23、教育实习对新手教师身份认同的影响

24、初中英语教师对英语教育工具性与人文性双重属性的理解

25、基于岗位导向的英语教学改革研究

26、教育游戏软件在小学英语教学中的应用研究

27、初中英语教学中的审美教育

28、初中英语课堂上落实情感教育目标状况的调查研究

29、赏识教育在中等职业学校英语教学中的应用

30、小学英语教育游戏的设计与应用

31、探析能力本位教育在高职英语教学改革中的应用

32、中小学英语教学中的文化教育研究

33、英语国际化形势下中国英语教育发展史研究

34、在英语师范教育课程中培养学科教学知识

35、我国大学英语教育功能定位 反思

36、小学英语教育专业英语语音教学个案研究

37、教育游戏在小学英语教学中的应用研究

38、通识教育视野下我国大学外语课程改革研究

39、大学英语教学中情感教育的有效性研究

40、教育游戏在英语教学中的应用研究

41、新教传教士与晚清英语教育

42、以合作学习为途径在英语教学中实施国际理解教育的行动研究

43、英美职前教师教育实习之比较研究

44、教育游戏在小学英语教学中的应用研究

45、论汉英翻译中的“中式英语”及翻译对策

46、情感教育理论在小学英语教学中的应用研究

47、贵州农村地区中学英语教育观察

48、大学英语通识教育化探索

49、从批评话语分析视角分析中美媒体对中国基础教育改革的报道

50、养成教育中学习习惯的培养对英语学习的影响

英语教育毕业论文题目

1、英语教育与区域经济发展耦合关系分析

2、谈如何有效做好中小学英语教育衔接

3、浅谈高职公共英语现状及基于通识教育理念的对策

4、中小学英文教育方法浅析

5、传统茶文化在我国英语教育中的应用研究

6、茶文化交流对英语教育的影响

7、基于自主学习的外语信息资源优化整合方案探析

8、试论高校英语教育与区域经济发展

9、基于经济发展为导向的高校英语教育人才培养探究

10、基础教育改革中城乡课程公平问题及对策--基于中小学英语课程改革的视角

11、高校英语教师培训的内容设计与特色研究

12、网络课程视角下的高校英语教育考核机制新探

13、略论大学英语教育的通识化

14、“一带一路”背景下英语教育面临的新问题与解决途径

15、新建本科院校英语教育专业师资队伍建设的制约因素

16、英语教育中的跨文化交际能力培养策略--评《跨文化视角下的大学英语教育探索》

17、小学英语课堂中的生命化教育

18、解析高职学生的英语实践能力:构成,特征及教育建议

19、语块 记忆方法 对 英语听力 能力发展的有效性分析

20、浅谈大学英语教学在素质教育中的作用

21、从英语的经济价值看我国高校英语跨文化教育

22、中西方远程网络教育下大学生英语自主学习能力研究

23、慕课视阈下大学生英语自主学习能力的培养

24、“互联网+”下高校英语专业教育与人才培养的思路探析

25、语言经济学视角下民族地区英语教育发展研究

26、大学英语教育中国文化失语现象研究

27、在生活中收获知识--浅谈小学英语教育生活化

28、学前教育专业英语学习现状及解决策略

29、创新创业教育背景下的大学英语自主学习

30、幼小英语教育衔接的现状及问题

31、语料库语言学视阈下的大学英语教材词汇研究

32、基础英语教育的学科育人价值探究

33、试论大学英语教育要着眼于学生英语综合应用能力的培养

34、论高校英语教育实用功能的强化--以资源优化理论为视角

35、新形势下我国大学英语教育之困境及改革发展之路

36、核心素养视野下的小学英语绘本阅读教育

37、“一带一路”背景下高职院校外语教育策略

38、高校英语教育中文化意识培养策略与实践

39、大学英语教育教学改革实践路径分析--以河北经贸大学为例

40、大学英语教育在传媒信息时代发展的新策略

41、谈以爱国主义文化认同教育为宗旨的英语教育文化导入

42、大学英语教育改革之我见

43、大数据对英语教育的影响分析--论在英语教学中大数据的运用

44、传媒信息时代下的大学英语教育创新探究

45、生成观视域下的英语教育分析

46、从文化变迁看高校英语教育的“中国文化失语”

47、日本小学英语教育研究及启示

48、对我国幼儿英语教育可行性及开展策略的思考

49、大学英语教育中母语文化缺失问题与回归方式探索

50、我国英语教育中的母语安全研究

51、基于微课堂的英语教育改革方法探析

52、分类卓越--新形势下大学英语教育的发展策略

53、DBAE理论视域下的高职英语教育研究

54、语言经济学视角下的一个中国式家庭英语教育的投入与产出--以安徽省为例

55、语言经济学视域下的我国英语教育产业化

56、21世纪日本小学英语教育研究

57、五年一贯制高职英语教育现状及教学方法探讨

58、核心素养课改下的基础英语教育回顾与展望

59、内蒙古自治区牧区小学英语教育改进策略探究

60、论大学英语教育中本土文化的缺乏及其对策

优秀英语毕业论文题目参考相关 文章 :

★ 优秀英语毕业论文题目参考

★ 英语专业优秀论文题目

★ 英语教学论文题目选题参考整理

★ 本科英语专业毕业论文题目

★ 英语语言学毕业论文题目参考选题大全

★ 英语专业毕业论文选题文化

★ 本科英语专业毕业论文题目选题

★ 英语专业不同方向的毕业论文题目

★ 英语专业文化类方面毕业论文题目选题

★ 最新英语教学法论文题目免费参考

EducationEducation in the largest sense is any act or experience that has a formative effect on the mind, character or physical ability of an individual. In its technical sense, education is the process by which society deliberately transmits its accumulated knowledge, skills and values from one generation to , the word education is derived from educare (Latin) "bring up", which is related to educere "bring out", "bring forth what is within", "bring out potential" and ducere, "to lead".[1]Teachers in educational institutions direct the education of students and might draw on many subjects, including reading, writing, mathematics, science and history. This process is sometimes called schooling when referring to the education of teaching only a certain subject, usually as professors at institutions of higher learning. There is also education in fields for those who want specific vocational skills, such as those required to be a pilot. In addition there is an array of education possible at the informal level, such as in museums and libraries, with the Internet and in life experience. Many non-traditional education options are now available and continue to evolve. Systems of formal educationEducation is a concept, referring to the process in which students can learn something:Instruction refers to the facilitating of learning toward identified objectives, delivered either by an instructor or other refers to the actions of a real live instructor designed to impart learning to the refers to learning with a view toward preparing learners with specific knowledge, skills, or abilities that can be applied immediately upon EducationPrimary (or elementary) education consists of the first 5–7 years of formal, structured education. In general, main education consists of six or eight years of schooling starting at the age of five or six, although this varies between, and sometimes within, countries. Globally, around 70% of primary-age children are enrolled in primary education, and this proportion is rising.[2] Under the Education for All programs driven by UNESCO, most countries have committed to achieving universal enrollment in primary education by 2015, and in many countries, it is compulsory for children to receive primary education. The division between primary and secondary education is somewhat arbitrary, but it generally occurs at about eleven or twelve years of age. Some education systems have separate middle schools, with the transition to the final stage of secondary education taking place at around the age of fourteen. Schools that provide primary education, are mostly referred to as primary schools. Primary schools in these countries are often subdivided into infant schools and junior educationIn most contemporary educational systems of the world, secondary education comprises the formal education that occurs during adolescence. It is characterized by transition from the typically compulsory, comprehensive primary education for minors, to the optional, selective tertiary, "post-secondary", or "higher" education (., university, vocational school for adults. Depending on the system, schools for this period, or a part of it, may be called secondary or high schools, gymnasiums, lyceums, middle schools, colleges, or vocational schools. The exact meaning of any of these terms varies from one system to another. The exact boundary between primary and secondary education also varies from country to country and even within them, but is generally around the seventh to the tenth year of schooling. Secondary education occurs mainly during the teenage years. In the United States, Canada and Australia primary and secondary education together are sometimes referred to as K-12 education, and in New Zealand Year 1-13 is used. The purpose of secondary education can be to give common knowledge, to prepare for higher education or to train directly in a emergence of secondary education in the United States did not happen until 1910, caused by the rise in big businesses and technological advances in factories (for instance, the emergence of electrification), that required skilled workers. In order to meet this new job demand, high schools were created and the curriculum focused on practical job skills that would better prepare students for white collar or skilled blue collar work. This proved to be beneficial for both the employer and the employee, because this improvement in human capital caused employees to become more efficient, which lowered costs for the employer, and skilled employees received a higher wage than employees with just primary educational educationHigher education, also called tertiary, third stage, or post secondary education, is the non-compulsory educational level that follows the completion of a school providing a secondary education, such as a high school, secondary school. Tertiary education is normally taken to include undergraduate and postgraduate education, as well as vocational education and training. Colleges and universities are the main institutions that provide tertiary education. Collectively, these are sometimes known as tertiary institutions. Tertiary education generally results in the receipt of certificates, diplomas, or academic education includes teaching, research and social services activities of universities, and within the realm of teaching, it includes both the undergraduate level (sometimes referred to as tertiary education) and the graduate (or postgraduate) level (sometimes referred to as graduate school). Higher education generally involves work towards a degree-level or foundation degree qualification. In most developed countries a high proportion of the population (up to 50%) now enter higher education at some time in their lives. Higher education is therefore very important to national economies, both as a significant industry in its own right, and as a source of trained and educated personnel for the rest of the educationAlternative educationIndigenous education在最大的意义,教育是任何行为或经验,有一个心灵上形成的影响,性格或个人体能。在其技术意义上说,教育是社会的过程,从一代人故意传输其积累的知识,技能和价值观到另一个地方。 词源学,文字教育是从教育保育(拉丁)派生出来的“造就”,这是有关educere“带出”,“内带出什么”是“带出潜力”和ducere,“领导”。 在教育机构教师指导学生的教育,可能会借鉴很多科目,包括阅读,写作,数学,科学和历史。这个过程有时被称为上学时,指的是教学的教授通常只为某一个课题,在高等院校的教育。也有在教育领域,谁想要这些具体要求,如,职业技能是一个飞行员。此外,还有一个是在非正式的教育水平数组,例如可能在博物馆和图书馆,与互联网和生活经验。许多非传统教育的选择,现已并继续得到发展。 系统的正规教育 教育是一个概念,指的是过程,学生可以学到一些东西: 教学是指对确定的学习目标,无论是由导师或其他形式交付便利。 教学是指一个真正的生活,旨在向学生传授学习教练的行动。 学习是指与一对准备与具体知识,技能,或可用于完成后立即查看学习能力的学习者。 幼儿教育 小学(或小学)教育由5-7首次正式,结构化教育。一般来说,主要包括教育,在五,六,虽然这之间不等,有时内,国家开始对6岁或8年的学校教育。就全球而言,约70小学适龄儿童入学%小学教育,这一比例上升[2]在教科文组织教育驾驶的所有方案。,大多数国家都致力于实现普及小学教育入学率在2015年,在许多国家,它是为儿童义务接受初级教育。中,小学和中学教育科是有点武断,但它通常在大约11或12岁发生。一些教育系统中有独立的学校,向发生在中学教育的最后阶段过渡大约在14岁。学校提供初级教育,大多是被称为小学。在这些国家的小学通常分为幼儿学校和初中。 中学教育 在世界上最现代的教育系统,中学教育包括正规教育,在青春期发生。它的特点是从典型的过渡义务教育,小学全面的未成年人教育,可选的,有选择性的成人高等教育,“大专”或“较高”教育(如大学,职业学校。根据系统,学校这段期间,或其中的一部分,可称为中学或高中,体育场馆,公立中学,中等学校,学院,或职业学校。任何对这些条款的确切含义不同从一个系统到另一个。之间的精确边界小学和中学教育也因国家而异,甚至在其中,但一般在对学校教育的第七次是第10个年头。主要是在青少年时期出现的中学教育。在美国,加拿大和澳大利亚一起小学和中学教育有时被称为K - 12教育,并在新西兰使用1-13年。中等教育的目的,可以给予常识,准备接受高等教育或专业培训,直接。 在美国中学教育的出现并没有发生,直到1910年,由于在大企业和工厂的技术进步引起的(例如,电气化)的出现,这需要熟练的工人。为了满足这种新的就业需求,创造了高中课程和实际工作技能,更好地准备白领或学生熟练的蓝领工作的重点。这被证明是为雇主和雇员有利,因为这导致人力资本改善员工变得更有效率,降低了雇主的成本,只收到了小学教育程度较高的工资比员工熟练的员工。 高等教育 高等教育,也叫三级,第三阶段,或专上教育,是在非义务教育阶段的教育水平,遵循了一个提供诸如高中,中等学校中学教育,学校完成。高等教育是通常采取的包括本科和研究生教育,以及职业教育和培训。学院和大学是提供大专教育的主要机构。总的来说,这些有时被称为大专院校。高等教育一般的结果是把证书,文凭或学位收据。 高等教育包括教学,科研和社会服务活动的大学,并在教学领域,它包括了大学本科水平(有时称为大专教育)和研究生(或研究生)级(有时称为研究生院) 。高等教育通常涉及建立一个学位程度或基础学位的工作。在大多数发达国家的人口(50%)高比例现在进入一些在他们的生活时间高等教育。因此,高等教育是非常重要的国家经济,既是一个重要的行业在它自己的权利,并作为培训和教育的人员为其他经济来源。 成人教育 另类教育 土著教育

关于服装论文的英文文献及翻译

reference documents of clothing

面料设计fabrics design

Clothes Material Clothing Fabrics a wide range of the material science and fiber science aspects of the technology including: *electrically active polymeric materials and the applications of nonionic polymer gel and elastomers for artificial muscles *thermally sensitive fibres and fabrics *cross-linked polyol fibrous substrates stimuli-responsive interpenetrating polymer network hydrogel *permeation control through stimuli-responsive polymer membranes *optical fibre sensors, hollow fibre membranes for gas separation *integrating fibre-formed components into textile structures *wearable electronic and photonic technologies *adaptive and responsive textile structures (ARTS) *and biomedical applications including the applications of scaffolds in tissue engineering This book provides a guide to the fundamentals and latest developments in smart technology for textiles and clothing. The contributors represent a distinguished international panel of experts and the book covers many aspects of cutting edge research and development. It gives you insight into technological developments in the field valuable and FIBRES, FABRICS AND CLOTHING starts with a review of the background to smart technology and goes on to cover a wide range of the material science and fiber science aspects of the technology including: * electrically active polymeric materials and the applications of nonionic polymer gel and elastomers for artificial muscles * thermally sensitive fibres and fabrics * cross-linked polyol fibrous substrates stimuli-responsive interpenetrating polymer network hydrogel * permeation control through stimuli-responsive polymer membranes * optical fibre sensors, hollow fibre membranes for gas separation * integrating fibre-formed components into textile structures * wearable electronic and photonic technologies * adaptive and responsive textile structures (ARTS) * and biomedical applications including the applications of scaffolds in tissue engineering This book provides a guide to the fundamentals and latest developments in smart technology for textiles and clothing. The contributors represent a distinguished international panel of experts and the book covers many aspects of cutting edge research and development. It gives you insight into technological developments in the field valuable and Fibres, Fabrics and Clothingedited by Xiaoming TaoReviews background to smart technology and goes on to cover a wide range of the material science and fiber science aspects of the technology Provides insight into the latest technological developments such as thermally sensitive fibers and fabrics, wearable electronic and photonic technologies, adaptive and responsive textile structures, biomedical applications, and more Contains contributions from a distinguished international panel of experts Covers many aspects of cutting edge research and developmentSmart Fibres, Fabrics and Clothing starts with a review of the background to smart technology and goes on to cover a wide range of the material science and fiber science aspects of the technology including:Electrically active polymeric materials and the applications of nonionic polymer gel and elastomers for artificial muscles Thermally sensitive fibres and fabrics Cross-linked polyol fibrous substrates Stimuli-responsive interpenetrating polymer network hydrogel Permeation control through stimuli-responsive polymer membranes Optical fibre sensors, hollow fibre membranes for gas separation Integrating fibre-formed components into textile structures Wearable electronic and photonic technologies Adaptive and responsive textile structures (ARTS) And biomedical applications including the applications of scaffolds in tissue engineeringSmart Fibres, Fabrics and Clothing provides a guide to the fundamentals and latest developments in smart technology for textiles and clothing. The contributors represent a distinguished international panel of experts and the book covers many aspects of cutting edge research and development. It gives you insight into technological developments in the field valuable and technology for textiles and clothing - An overview and review Introduction Development of smart technology for textiles and clothing Outline of the book Electrically active polymer materials: application of non-ionic polymer gel and elastomers for artificial muscles Introduction Polymer materials as actuators or artificial muscle Peculiarity of polymer gel actuator Triggers for actuating polymer gels Electro-active polymer gels as artificial muscles From electro-active polymer gel to electro-active elastomer with large deformation Heat storage and thermo-regulated textiles and clothing Development introduction Basics of heat-storage materials Manufacture of heat-storage and thermo-regulated textiles and clothing Properties of heat-storage and thermo-regulated textiles and clothing application Development trends Thermally sensitive materials Introduction Thermal storage and thermal insulating fibres Thermal insulation through polymeric coatings Design of fabric assemblies Cross-linked polyol fibrous substrates as multifunctional and multi-use intelligent materials Introduction Fibrous intelligent materials Experimental Results and discussion Stimuli-responsive interpenetrating polymer network hydrogels composed of poly(vinyl alcohol) and poly(acrylic acid) Introduction Experimental Results and discussion Permeation control through stimuli-responsive polymer membrane prepared by plasma and radiation grafting techniques Introduction Experimental Results and discussion Mechanical properties of fibre Bragg gratings Introduction Fabric techniques Mechanisms of FBG sensor fabrication Mechanical properties Influence of the UV irradiation on mechanical properties Polymeric fibre Optical responses of FBG sensors under deformations Introduction Optical methodology for FBG sensors Optical responses under tension Optical responses under torsion Optical responses under lateral compression Optical responses under bending Smart textile composites integrated with fibre optic sensors Introduction Optical fibres and fibre optic sensors Principal analysis of embedded fibre Bragg grating sensors Simultaneous measurements of strain and temperature Measurement effectiveness Reliability of FBGs Error of strain measurement due to deviation of position and direction Distributed measurement systems Hollow fibre membranes for gas separation Historical overview of membranes for gas separation Developments of membranes for industrial gas separation Theories of permeation processes Phase inversion and hollow fibre membrane Future hollow fibre membranes and industrial gas separation Embroidery and smart textiles Introduction Basics of embroidery technology Embroidery for technical applications - tailored fibre placement Embroidery technology used for medical textiles Embroidered stamp - gag or innovation? Adaptive and responsive textile structures (ARTS) Introduction Textiles in computing: the symbiotic relationship The Georgia Tech Wearable MotherboardTM GTWM: contributions and potential applications Emergence of a new paradigm: harnessing the opportunity Wearable technology for snow clothing Introduction Key issues and performance requirements The prototype Bio-processing for smart textiles and clothing Introduction Treatment of wool with enzymes Treatment of of cotton with enzymes Enzymatic modification of synthetic fibres Spider silk 'Intelligent fibres' Tailor-made intelligent polymers for biomedical applications Introduction Fundamental aspects of shape memory materials Concept of biodegradable shape memory polymers Degradable thermoplastic elastomers having shape memory properties Degradable polymer networks having shape memory properties Textile scaffolds in tissue engineering Introduction Ideal scaffold system Scaffold materials Textile scaffolds

关于翻译的论文参考文献及内容

英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段,只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下文是我为大家整理的关于英汉翻译论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!

探析英汉翻译陷阱

【摘 要】英语陷阱的表现形式多种多样,常常是句子或词语的表层结构与其要表达的真实含义相反。为了避免落入英语陷阱,学习者对英语的某些词句、语义应克服表面化的理解,也不能简单照搬辞典上的释义,更不能望文生义;对中西文化差异也必须有深刻的了解。只要对英语陷阱多注意、多分析、多体会,便可避免误入一些似是而非的“陷阱”。

【关键词】英汉翻译;陷阱;表层结构;深层含义

英语陷阱的表现形式多种多样,对学习者来说的确是一个必须要注意的问题。在英汉翻译中,初学者往往从语法角度对英汉两种语言做机械对比,有时还下意识地将词典释义不加斟酌,拿来就用。在审查译文表达是否准确时,又习惯于将自己的母语思维定势用作衡量正误的标准。这些做法实际上都很容易造成释义与原文真实含义的脱节,甚至南辕北辙,落入英语“陷阱”。

一、短语翻译中的陷阱

例子如下:

1、confidence man

误译:值得信赖的人

正译:

2、sleep late

误译:睡觉很晚

正译:起床很晚

3、black tea

误译:黑茶

正译:红茶

4、gas mask

误译:赌气面具

正译:防毒面具

5、mad-doctor

误译:发疯的医生

正译:精神病医师

6、lightning rod

误译:闪电针

正译:避雷针

7、trouble man

误译:制造麻烦的人

正译:故障检修员

8、be in control

误译:被控制

正译:掌控……,控制……

9、flu mask

误译:流感口罩

正译:卫生器具

10、fire engine

误译:点火机器

正译:救火车、消防车

11、fire wall

误译:着火的墙

正译:防火墙

对这些短语均须准确理解,否则便会落入陷阱之中。

二、习语翻译中的陷阱

在翻译英语习语时,初学者有时总想找一个汉语的习语或成语,使之与英语习语相对应。虽然这种对应在某种程度上可以做到,但却不一定在所有情况下都能成功。英语陷阱的特点就是其表层意思和深层含义常常貌合神离,甚至南辕北辙,若抛开语言文化差异而不顾,盲目追求“形似”,就难免会落入英语陷阱。如:

1、Gild(或Paint)the lily

该习语似乎与“锦上添花”意思相近,但实际上却相差甚远。在汉语中,“锦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而这个习语的意思是指对已经很完美的东西做不恰当甚至过分的修饰,结果是破坏了原来的美。这有点近似于汉语的“画蛇添足”。

2、Strange bedfellows

这个习语不等于“同床异梦”。“Strange bedfellows”指走到一起的不同类型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、兴趣、习惯等都不相同,本来不会碰到一起,而现在却成了伙伴。“同床异梦”指的是虽然共同生活或共同从事某项活动,但各有各的打算,面和心不合。可见“strange bedfellows”和“同床异梦”所指很不一样。

3、Turn the table

这个习语很容易被误译为“把桌子掀翻”,而且好像还带有气愤至极的味道。其实,这种理解是不对的,“turn the table”在含义上并不带有这种激动的成分。譬如,一对夫妻吵架、闹离婚,经过调解之后,终于化干戈为玉帛。丈夫的一位美国朋友打来电话,询问情况,当知道是这么一种结果时,便说:“Oh,thank God!You turned the table.”这位男士听后很不理解:朋友是不是以为自己对妻子动粗了?其实,这个习语的意思和掀翻桌子一点关系也没有,也不带有什么负面的感情色彩,它的意思是“扭转了局面”。

4、The last straw

如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.

误译:这家商店的服务一向不好,这可是救命稻草。

学习者对这句英文容易误译的原因就是在阅读时容易忽略中西方文化因素,望文生义。因为在我们的文化中,很容易把“the last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”联系起来。可是在英语中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events, makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍无可忍之事;终于使人不堪忍受的最后一件事或一个因素等)”。该习语源于谚语“It is the last straw that breaks the camel’s back”。(最后添加的一根稻草压断骆驼脊背。)可见,它的指称意义与汉语的“救命稻草”大相径庭。所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.”应该译为:这家商店的服务一向不好,这一次更是叫人受不了。

三、句型翻译中的陷阱

释义与原义南辕北辙,这种现象在某些英语句型和特殊结构的翻译中也很常见。当然,之所以出现“南辕北辙”的现象,归根到底还是由于没有掌握英语陷阱的规律。由于英语中一些固定结构的深层含义与表层含义相反,所以,若仅仅按照句子的表层结构进行翻译,那就很容易会落入英语陷阱之中。

1、For all 结构

如:For all I care,you can throw it away.

误译:你把它丢了,我很在乎。

正译:你把它丢了,我也不在乎。

2、It + be + adj.+ n.+ that 结构

著名翻译家钱歌川教授认为像这一类的句型应从反面理解,以适应英语语言的独特意境。

如:It is a good workman that never blunders.

误译:一个好的技工从来不会犯错。

正译:智者千虑,必有一失。

It is a wise father that knows his own child.

误译:聪明的爸爸会了解自己的孩子。

正译:聪明的爸爸也未必了解自己的孩子。

3、being + a.

如:They are being friendly.

误译:他们现在很友好。

正译:他们装出一副友好的样子。

“being friendly”之所以是“装出一副友好的样子(或姿态)”,是因为从深层结构看,“being”表示的意思是“目前”或“现在”,其含义短暂。它说明这是主语有意识的一个动作,因而在这类句子里面就隐含着一个意思:他们平时并不这么友善,现在是故意作秀。在这个句型里,“being”的含义相当于“故意地”。

4、形式否定,实为肯定

(1)….cannot…….too

如:You cannot be too careful when driving.

误译:你开车的时候不能太小心了。

正译:你开车的时候越小心越好。

此结构在形式上是否定的,但意义却是肯定的。表示一个人“无论怎么…..也不过分”,“越……越好”。

(2)……never……but……

如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there.

误译:我从来不去那个城市,但是我想吃那里的特色食品。

正译:我每次去那个城市都要吃那里的特色食品。

在“……never……but……”这个结构中,never和but是用来加强语气的,实表肯定的意思,可译为“每次……都/必……”。

(3)……nothing if not……

如:The book is nothing if not interesting.

误译:这本书没有什么意思。

正译:这本书相当有意思。

在这里,“nothing if not”是一个双重否定,实际上它是一个强调肯定意义的结构。“nothing if not”相当于“extremely”、“very”,意思是“极其……”,“非常……”。

5、形式肯定,实为否定

(1)……the last…… + 不定式短语/定语从句

如:This is the last thing I expect him to do.

误译:这是我希望他做的最后一件事。

正译:这是我最不希望他做的事。

在这个句型中,“last”应理解为“最不可能的”。

(2)……anything but……

如:This math text is anything but easy.

误译:这次数学考试很容易。

正译:这次数学考试一点也不容易。

“……anything but……”应理解为never,意思是“决不”。

6、貌似全部否定,实为部分否定

如:All of the students did not turn up.

误译:所有的学生都没有出席。

正译:并非所有的学生都出席了。

Both of us are not teachers.

误译:我们俩都不是教师。

正译:我们俩并不都是教师。

英语中,当all,both,every,each等表示整体意义的代词与否定词not连用时,一般只表示部分否定,而不是全部否定。

7、否定转移

如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so.

误译:他不会相信此事,因为亚里士多德这样说过。

正译:他并不会因为亚里士多德说过如何如何就轻信此事。

否定转移结构往往貌似一般否定结构,not的位置与一般否定结构中的not完全相同,但实际上却是一种部分否定,not由一部分转移到了另一部分。

英汉翻译中稍不留意就会出现意思南辕北辙的现象还有很多,例子不胜枚举,限于篇幅,这里不再赘述。

四、如何避免落入陷阱

从上面所举的这些例子不难看出,英语陷阱的表现形式多种多样,学习者可谓一不留神就会落入陷阱。如何避免这种情况的发生呢?

首先,学习者对英语的词句、语义应努力克服机械理解,不能简单照搬辞典上的释义,更不能想当然。在翻译时,望文生义是最要不得的。

第二,学习者对中西文化差异必须要有深刻的了解。

语言是文化的载体,是折射不同民族文化的一面镜子。有时,英汉翻译之所以会掉入陷阱,一个很重要的原因就是学习者忽视对中西文化差异的学习和掌握,这种忽视势必会使学习者误入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探寻词语或某些特殊表达方式的真实内涵,才会有效地避免翻译中的“南辕北辙”;只有了解不同国度的文化差异,在英汉翻译过程中才不会落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在寻找与原文相对的‘对等词’的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化的含义、作用、范围、感情色彩、影响等各个方面都相当。这当中,陷阱是不少的,如果我们望文生义就会出毛病……译者做的文化比较远比一般人细致、深入。他处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。”由此可见,学习者对中西文化的了解何其重要。

第三,对英语陷阱的规律要多注意、多分析、多体会。

英译汉有时可以做到形式结构上的对等,但并不是每个英文习语、短语都能在汉语中找到意义对等且形式结构也相当的习语或惯用法。在这种情况下,译者可采用音译加注、意译、增译等其他技巧来表达某些英语特殊结构或词语的真正含义,这样才能避免误入一些似是而非的“盲区”或“陷阱”。

参考文献:

[1]孙海运.英语成语来龙去脉[M].中国对外翻译出版社,1989.

[2]鲁迅.准风月谈[M].人民文学出版社,2006.

[3].牛津高阶英汉双解词典(第七版)[M].牛津大学出版社,2010.

[4]董乐山.英译汉理论与实例[M].北京出版社,2005.

[5]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(01).

英汉翻译的词序差异

摘要:本文主要研究英汉翻译中经常出现但又不被重视的词序问题。通过以词序中的副词、形容词为研究对象来体现在英汉翻译中词序使用正确的价值与意义,从而促进英汉翻译技能的成熟与完整。

关键词:词序渊源;副词词序;形容词词序

在平时的练习中我们不难发现英译汉的过程中词序的一些变化,这种差异值得学习的人研究和琢磨。因此,在英汉翻译中应首先了解这种差异中的一种,即词序的变化对翻译者而言是有价值的。价值何在?通过以下的比较研究,让我们来认识这一点,并且让这一点服务于翻译。

一、练习

妇女要求同工同酬。他们终于找到了一个能应付这种局面的人。译者的对应结构式:“Woman demands equal pay for equal work.”这句话没有问题。但对第二句话的词序就犯了愁,怎么写呢?“They finally found a man equal to the they found an equal man to the occasion.”前一句的翻译正好是在说汉语原句的意思,这句是对的,而后一句会产生歧义。看的人会认为意思是:他们终于找了一个公平公正的人去应付这种局面。这些经常出现的问题体现了译者的基础薄弱。对词序的不甚了解而导致了问题的出现。这种问题在翻译中会带来一些不必要的甚至是负面的影响,好在初学者大多是在练习中而已。试想,对于一个翻译工作者来讲,掌握且精通词序是有意义的。

这便给我们提了个醒。要怎样才能掌握好副词在句中的词序呢?“diligently”,“characteristically”等置于动词之前时,仅修饰动词本身。而置于句末时,其修饰对象及句意均有变化。对比以下句子可以看出这种特点。The people in the show their capacity on settling the diligently complex problems,for instance,the colleague ,Lillian showed Parent Zhang all around Beijing City,who comes from Shanghai.

二、给出的例句

The kitty nearly touched the back of herself as she would be the greatest painter around Town Sony.翻译成:这可爱的猫咪一伸手就能摸到自己个儿的背,看起来像是索尼镇上最了不起的画家。这显示猫咪并不真的是画家,只是有一种能显示出猫咪妖娆的色彩,让人觉得她是灵活的、聪明可爱的。我们也能感受到,似我们在其他情绪中如“蕴酿”一般,没有体现一个什么过程,只是有一种“身临其境”的感受,没多想就写出来了。

从以上的比较中我们可以看出这两句中的副词“nearly”与“too”是相反的。置于不同的词之前,会产生不同的句意。而“too”只是强调所紧跟的词,无论该词是人称代词还是地点名词。如:I,too,brushed the yellow 此处强调主语I。而My grandpa and I brushed the yellow shoes,too.该处仔细读来是在强调“爷爷也刷了他的黄色的鞋子”这件事情。

因为副词在语法上的功能是做状语使用,所修饰的是一个完整的句子,或是某个形容词,使语言本身更富色彩。在词序的学习研究中,副词的研究很具代表性。

下面我们来研究一下形容词在词序上的位置给句子带来的变化。例句:Young Chairman Mao,proper pioneer of the Chinese Communist Party(which put him involved into the liberation of whole China)had gained the support from the bosom friends as in his student year.(作为身兼解放全中国伟大事业及带领中国共产党的合适的领袖,年轻的毛主席以自己学生时代的志同道合者们作为开展工作的基石。)They failed to trust the matter to a responsible man.(他们未能将此事委托给一个负责任的人.)The man responsible was at last punished.(应负责任的当事人最终受到了处罚。)三个形容词proper,bosom,responsible在两组句子里不同的位置可以看出形容词作前置定语与后置定语所产生的在汉语上的效果。“合适的领袖、志同道合的朋友、一个负责任的人、应负责任的人”,这些理解把形容词带给语言的修饰功能已经带出来了。让语言本身拥有多变的外貌,统一的思想,即:实现语言所表达的色彩。

三、除了以动词、副词和形容词的例句来研究词序外,还涉及到的内容

这些包括连贯(Coherence)、强调(Emphasis)、悬念(Suspense),分别来了解一下。

In the inn the Kuomintang set for the so-called Hot Red liberators,Yuan Juemin kneed on the cold looked like that he would say no other words from now a slim light put on his white and skinny face as a shower that made him feel so smiled then,no other words,just smile that also covered the roommates from the front corner to the back roommates also said no other words knew clearly what waited before them.

如果翻译只达到“信”,这让人觉得这橡皮筋被拉扯得太过费劲,且那么不自然,让业内人士一看就觉得动力火候欠缺,不够专业。那要如何处理呢?我们不妨来剖析剖析这个句子。主人翁是袁觉民,一个被国民党当成赤色分子关在监狱里的革命人。当我们看到因为长久没见到阳光,而现在哪怕见到从窗户里挤进来的一丝阳光就满足得心甘情愿接受折磨也不透漏出卖同志的一个字。他跪在冰冷的地上时,我们按一般的思维会产生一个悬念:接下来他要哭还是难受还是怎样。待全句读完,这个悬念才待释。原来他不难受不伤心,而是很满足,很知道从这一刻起生命、人生对他来讲的意义是什么。一个大转折,让读者读完也产生一种“生的伟大,死的光荣”的豪情壮志。一瞬间那种所谓的民族豪情便油然而生。而且全句都是连贯且有强调的,强调袁觉民的表现。译句中体现出悬念再加上深具节奏,读来抑扬顿挫,语句丰润有泽,所以佳句便呈现出来了。

四、我们来检验检验词序在翻译上的作用与之服务的意义

The young sisters told their teacher all their young sisters told all their troubles to their teacher.从前译者认为这两句话所说的是一个意思,译作同一个句子便可。便直接译为:这对姐妹把他们的烦恼全都告诉了他们的老师。这样看似是对的。但严格的放到词序这个问题上来分析,前一句的信息核心是all their troubles——告诉了老师什么?后一句的信息核心是to their teacher——告诉谁?因此,该译文只适合后一句,而前一句当译成:这对姐妹对老师讲了他们所有的烦恼。

仅以本文的陈述、论述和例证来让译文在对待英汉翻译上从大局出发,从小节着手,如词序问题,从而译出叫人拍手称好、张嘴叫绝的文字,从理论上更上一个研究的新台阶。从实践中印证英汉翻译的细节讲究,为英汉翻译积累更多更好的原始佐证材料,促使译文的发展和完整。

参考文献:

[1]郑立信,王菊泉.英汉语言文化对比研究[M].北京:上海外语教育出版社,2004.

[2]从莱庭,徐鲁亚.西方修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

翻译学毕业论文参考文献模板

翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的'科学性和艺术性;确定翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等。下面是我整理的翻译学毕业论文参考文献模板,希望对大家有所帮助。

[1] 王天天. 从合作原则看汉英交替传译中的增补手段[D]. 广东外语外贸大学 2009

[2] 许明. 口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 中国翻译. 2010(03)

[3] 李忠陈. 中英互译交替传译笔记难易分析及结构符号设计教学解决方法初探[D]. 上海外国语大学 2009

[4] 刁洪. 交替传译中停顿现象的减少策略[D]. 四川外语学院 2011

[5] 何爱香. 交替传译笔记[D]. 厦门大学 2006

[6] 侯海强. 交替传译笔记在不同阶段的规律及成因[D]. 对外经济贸易大学 2007

[7] 易引. 探索汉英交替传译中译语时间过长的原因[D]. 上海外国语大学 2012

[8] 孙晓芳. 《自传:那些只向朋友讲述的事》(2-4章)翻译报告[D]. 河南大学 2014

[9] 郭婷婷. 《旧径漫行》(第十至十一章)翻译报告[D]. 河南大学 2014

[10] 李素奎. 《驯马记》(第一章、第二章节选)翻译报告[D]. 河南大学 2014

[11] 武微. 交替传译的特点与策略对译者要求探析[D]. 辽宁师范大学 2013

[12] 潘梦云. 房地产董事长年会致辞交替传译实践报告[D]. 河北师范大学 2013

[13] 熊玮. 交替传译的认知研究及其对口译训练的启示[D]. 武汉理工大学 2004

[14] 赵军峰. 论口译的翻译单位[J]. 中国科技翻译. 2005(02)

[15] 仲伟合. 口译训练:模式、内容、方法[J]. 中国翻译. 2001(02)

[16] 北京市翻译工作者协会编,吕国军主编.口译与口译教学研究[M]. 外语教学与研究出版社, 2005

[17] 李越然. 充分发挥口译的社会功能[J]. 中国翻译. 1987(02)

[18] Gile, the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. Forum . 2003

[19] Gentile A,Ozolins U,Vasilakakos Interpreting: A Handbook. Journal of Women s Health . 1996

[20] Larson, Translation. . 1984

[21] Gentile, Interpreting or Not. The Critical Link:Interpreters in the Community . 1995

关于的外文翻译论文范文

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下文是我为大家整理的关于毕业论文英语翻译的范文,欢迎大家阅读参考!

谈英文化妆品的翻译

摘 要: 名称的翻译对于化妆品至关重要。本文旨在寻找一个汉译英文化妆品名称的好方法。作者首先介绍了翻译对品牌的重要性,接着对语言和文化关系进行了讨论,然后介绍了中英翻译的四种方法,最后进行了总结。为达到最好的翻译效果,译者应在不同的情况下使用不同的翻译方法。

关键词: 翻译 品牌 化妆品

品牌是由制造商或商品经营者确定的产品徽标。一个良好的品牌翻译将提升该产品的价值,它会吸引公众的眼球,激发他们的购买热情,甚至会影响一个企业的发展。为了迎合消费者,在新的市场,品牌名称应翻译得当。

根据奈达的等价翻译原理,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化比掌握两种语言更重要(杨朝燕,2001:45)。广告业的大师黄�先生也曾说过:“作为业内人士,我们的工作是要富有创造性的翻译。”(周兆祥,2000:55)因此,在翻译品牌名称时,译者不仅要知道英文单词的字面意思,而且要理解它的文化内涵。这样翻译时才能够正确理解英文品牌的含义,解决文化冲突,吸引消费者。我以外国品牌化妆品为例,讨论翻译的方法。

1.影响英文化妆品品牌翻译的因素

品牌与文化就像是两个彼此密切相关的亲密朋友,哪里有文化,哪里就会有品牌。品牌实际上是一座搭在两个不同的国家之间连接两种不同文化的桥梁。一般来说,文化包括社会意识形态、审美标准、价值观、认知等。随着全球化的发展,国际贸易市场的不断扩大,越来越多的外国化妆品已敲开了中国市场的大门,品牌的翻译变得非常重要。

社会意识形态和价值观念对品牌的翻译起着重要的作用。社会意识形态会限制品牌的文化内涵。虽然全球化程度越来越高,但西方和中国仍然存在着一些分歧。例如,在西方,人们更加注重个人主义。他们更喜欢使用人名、地名或《圣经》中的词汇来命名一个品牌。但在中国,社会意识形态和价值观念不同于西方国家的,人们更加重视集体主义。

价值观是指一个人对周围的客观事物的意义、重要性的总评价和总看法。价值给予品牌独特的文化内涵。在古代,中国基本上是一个农业国,寻求统一的概念,而西方则充斥着价值膨胀和冒险精神。举个例子:“安娜苏”,这个是一个国外化妆品品牌,也是它创始人的名字。这就是一个对个人主义价值观很好的解释。

认知是指人认识外界事物的过程。审美标准是指衡量、评价对象审美价值的相对固定的尺度。为了刺激消费者的购买欲望的产品,译者必须认真翻译品牌,才能使翻译的化妆品满足不同消费者不同的认知和审美心理。例如,大多数人可能听说过著名的香水“Poison”,这个是迪奥公司在1985年专门为西部妇女设计生产的,以满足她们对神秘事物的好奇和对冒险精神的追求。该产品在西方市场销量极好,“神秘和令人难忘的”是西方女性消费者对该产品的共同感受。但是在东方,女性往往更温柔、安静,它被翻译成“百爱神”而不是“毒药”,说明译者选择了适应其民族特点和文化价值的语言。总之,在翻译前译者应该先了解中国和西方国家之间的文化差异,以便在全球市场上更好地翻译。

2.翻译方法

品牌名称的翻译是一个转换和再造的过程。追求同等价值的信息是成功翻译的关键因素。

音译

音译是指根据其目的语发音用近似发音的汉字进行翻译。以“Maybelline”为例,中国将它翻译成“美宝莲”。每一个字都有特别的含义,“美”是指它将会让使用它的女性变得美丽动人;而“莲”是指莲花,表明这个美容效果会使消费者像一个美丽的莲花自然清爽。这些都表明它的功能是让消费者比以前更漂亮。

“Clean&Clear”也是一个很好的例子。如果该品牌被翻译成“干净清透”,它就会失去翻译之美。该品牌被翻译成“可伶可俐”,与品牌原名一样使用了头韵的修辞手法,也有一个类似的原始发音。同时人们将永远清楚这个品牌的目标消费者是可爱的年轻女孩。

“Dove”的本义是鸽子,在国外这是一个温柔和可爱的象征。但在中国,鸽子只是一种鸟类。作为皮肤美容品,如果翻译为“鸽子”,很难被公众接受。因此,在中国它被翻译成“多芬”,意味着更多的芬芳。

还有更多的例子:“EsteeLauder”被翻译成“雅诗兰黛”,“SISTEIN”翻译是翻译成“希斯汀”,“Elizabeth Arden”被翻译成“伊丽莎白・雅顿”等。

意译

意译是指根据原品牌的内涵来翻译,有利于消费者记住该品牌。相比较音译,意译更加尊重不同国家的文化和美学价值。例如,化妆品“BIOCEAN”被翻译成“碧欧泉”。“BIO”是指“生物”,“OCEAN”的意思是“大海”,将海洋生命之美延伸至自然之美,但如果使用音译,将会翻译成“比奥希昂”,显得烦琐和不雅,而“碧欧泉”则避免了这些缺陷。

“Uriage”是一个化妆品的名称,也是阿尔卑斯山中一个温泉的名字,那里的温泉专门用于治疗皮肤问题。作为一个化妆品品牌,“依泉”是一个好的翻译。翻译品牌的同时也展示了该品牌的组成成分和产品功用。

创造性翻译

创造性翻译认为音译和意译都有一部分缺陷,为了达到音、义的完美结合,译者创建另一个单词或词组来充分展示产品的功能。让我们以“Plantesystem”为例。这个品牌是由法国最大的医疗化妆品厂生产的。它的中文意思是“植物系统”。但译者翻译成“欧萃碧”。这种转换不仅使消费者感觉良好,而且强调这是一个来自欧洲以植物为原料的化妆品。

不译

不译即不进行翻译,只是使用原来的名称。根据中华人民共和国商标法,汉字、少数民族语言、外来词和字母可以作为商标注册。随着中国市场的迅速扩展,越来越多的外国化妆品厂商在中国直接注册商标品牌。这样既可以节省翻译费用,又确保了该品牌的异国情调。“VOV”、“HR”、“DHC”这些都是典型的例子。

3.结语

由于社会意识形态、价值观念、认知在中国和西方的审美标准的差异,翻译必须尊重不同的文化背景,并保留其民族特色和品牌的魅力,使原来的语言承担所有的信息和功能。一个成功的品牌翻译,能给消费者深刻印象,而失败的翻译,会令消费者失去兴趣。为了更好地表明外国化妆品的魅力,译者应该寻求最佳的方式来翻译品牌。如果我们将市场比喻成一场战争,成功的品牌名称就像一面旗帜永不落。如果一家公司想打开国外市场,就必须打动消费者。因此,品牌名称的翻译是非常重要的。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]杨朝燕.跨文化广告传播与商标翻译[J].山东师大外国语学院学报,2001,(4).

[4]周兆祥.翻译与人生[M].中国对外翻译出版公司,2000.

浅析英汉语言文化差异及其翻译

【摘要】把汉语译成英语或把英语译成汉语是一种语言活动,它既涉及汉英两种语言本身的知识,也涉及多方面的文化背景知识。这就需要译者对汉英两种语言的特点、差异及各方面的文化知识有较全面的了解,在充分理解的基础上才能表达完整,翻译出的作品才会忠实于原作。

【关键词】汉语;英语;文化差异;理解与翻译

英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说是千差万别,不了解这些差别,翻译出的作品肯定会洋相百出、词不达意。因此,要想处理好翻译过程中的难题,关键是要了解汉语与英语的区异。一般来说,所涉及到的汉英语言差异主要表现在以下几个方面:

一、英语语法结构严谨,汉语遣词造句形式灵活

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而言,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”汉语和英语的习惯用法不同。汉语中某一说法本来是很清楚的,谁也不会误解,但如果生搬硬套,逐字译成英语,就很可能词不达意,甚至还会引起误解,闹出笑话,或铸成大错。为了避免这种情况发生,就必须在译文中增补适当的词,把原文中暗含的意思明确地表达出来。例如:

原文:好好学习,天天向上。

如果想当然地翻译成:“Good good study, day day up.”就要贻笑大方了,因为“好好学习,天天向上”是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译应该是:Work hard and make progress everyday.

另外,汉语中的典故、谚语等,汉语读者熟悉,一看就明白,但是英语读者就不见得能懂,因此翻译时就得适当地添加一些注释性的词语。例如:

“班门弄斧”可译成 This is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter。

在这个例子中,如果不在译文中加上the master carpenter而只译作Lu Ban, 不知道典故的外国读者就会感到茫然,不知道Lu Ban是何许人,因而也就无法理解本句子内在含义。

二、英语句子如参天大树枝叶横生,汉语句子似万顷碧波层层推进

由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。例如:

原文:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

译文:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。

如果把这个句子译成“门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞”,译文一听就是翻译腔调,语言色彩大打折扣。

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂。例如:

原文:Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me for a long time?

译文:有一个问题困扰我好长时间了,想请教你,你能回答吗?

汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:你能回答一个长时间困扰着我使我想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得绕嘴。

三、英语中被动式居多,汉语中主动式居多

我们知道,在汉语中被动式使用较少,我们叙述一种行为的时候常采用主动式。而英语则不然,大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。例如:

(1)English is spoken here. 这儿讲英语。

(2)It is hoped that you will have a chance to visit China. 欢迎你有机会来中国访问。

汉语的被动句子,从结构上来说大体可分为两大类:一类带有表达被动意义的标记,如“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”等;另一类则不带这种标记。普通而常见的是后一类。但不论哪一类,译成英语时基本上都可运用被动语态。例如:

(1)他被选为学生会主席。He was elected Chairman of the Students’Union.

(2)这个问题正在研究。The problem is now bEing studied.

但必须注意的是,并不是所有带被动标记的句子都一定要译成英语的被动式。比如“老太太被风吹病了”,若译成“The old lady was blown sick by the wind” 就成了中国式的英语了,而只有译成“The old lady fell ill because of the draught.”才符合英语表达习惯。

四、思维习惯差异

不同文化的人,生活习惯和思维方式都有很多不同,翻译时也必须作等值意义转换。如:英语民族的人见面时喜欢谈天气,说“Lovely weather,isn’tit”之类的话,根据英美人的习惯,这无非是一句最方便、最不得罪人的见面语。而在我国, 自古就“民以食为天”,人们见面时爱说“吃了吗?”在多数情况下,说话人并不十分关心别人是不是吃饭了,而只是一种招呼罢了。中国人听到这些问话也只是回答说“吃了”或“没吃呐”,实际上是个应酬。这样的对话如果译成英文只说“A:How do you do? B:How do you do?”或“A:Hi! B:Hi!” 就行了。如果将A的问话改译成“Have you had you meal?”如果被问者B是英语民族的人,他心理上首先的反应是:“Yes, I have.”或 “No, l haven't”或“Do you mean to invite me to dinner?”由于这种文化上的差异,汉语中许多围绕“吃饭”问题所形成的词语,在英语中就很难找到字面对应的表达法,对于“饭桶”、“吃不开”、“吃不了兜着走”等这一系列说法只好分别意译为“good- for-nothing”,“be unpopular”,“land oneself in serious trouble”,等才能基本如实传达原文的含义。

五、物指联想差异

同一客观事物,在不同的文化里可能包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。动物比喻(Animal Metaphors)在汉英两种语言中均有广泛的使用。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类,一类是:译语与原语存在对应的关系,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:

(1)He is as sly as a fox. 他狡猾得像个狐狸。

(2)A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼

另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象, 也可以是一种动物形象转换成人的形象,例如:

(1)Talk horse.吹牛。(horse译为“牛”)

(2)Black sheep.害群之马。(sheep译为“马”)

(3)Every dog has his day. 凡人皆有得意日。(dog 译成“人”)

翻译过程中出现的这种动物形象的喻体转换丰富了动物成语的内涵,同时,它作为一种重要的修辞手法,创造出生动、鲜明的形象,能产生良好的艺术效果。

为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化差异特别大时,用直译无法使译文传达信息,译者就要在充分理解原文的基础上在译文文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,进行意译。

【参考文献】

[1]张道真2002《张道真英语语法》商务印书馆

[2]范仲英 1994 《实用翻译教程》外语教学与研究出版社

[3]喻家楼 1991 《汉语成语英译词典》中国科学技术大学出版社

英语和汉语是两种高度发展的语言,对比其异同,对于英语翻译教学是很重要的。下文是我为大家整理的关于英汉翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!

英汉语言的异同及其翻译策略

在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。

1、英汉语言的对比

英汉词汇现象的对比

首先,从词的意义方面来看。词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“setsail”,就有张帆起航之意。但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。第一,完全对应。英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。如“computationallinguistics”(计算语言学),“”(美国国务院)。这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。第二,部分对应。英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义.第三,无对应。

英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。最后,英语中很多词都是一词多义,分别与汉语中几个词对应。对于这些多义词的具体意义,要联系上下文来确定。比如“time”一词,在“havenotimetodosomething”中,它的意思是时间;在“Thetimesaredifferent.”中,意思为时代;在“Imetherseveraltimes.”一句中,它指的是次数。可见一个单词可能会有很多词义,意思随着不同的使用场合而不同。

其次,从词的搭配能力方面看。英语和汉语在词的搭配能力上有差异,一个英语单词往往可以搭配很多其他的单词,来表达不同的汉语意思。以单词“cut”为例,可以用于以下短语之中,如cutcake{切蛋糕},cutwheat(割麦子),cutfingernails(剪指甲)。由此可见,cut的搭配能力很强,可以用于“cake,wheat,fingernails”,而汉语就需要分别用“切,割,剪”来搭配.在翻译时,要注意英汉语在搭配能力上的差异,译文选词要符合汉语的表达习惯。如“Sheworeapairofsunglassesandawhitedress.”一句中,wear分别搭配了两个名词“sunglasses”,和“dress”,应译为“戴太阳镜”和“穿连衣裙”.

最后,从词的顺序方面看。英汉句子中主要成分如主语,谓语动词,宾语的词序基本上是一致的。但是定语的位置和状语的顺序在英汉语中则有同有异,变化多样。例如,汉语句子“他们在教室里唱歌”,翻译成英语是“Theyaresingingintheclassroom.”,汉语中状语“在教室”是放在谓语动词的前面,而英语中状语“intheclassroom”,放在了谓语动词的后面。又如英语中时间或地点状语之间的排列顺序是从小到大,而汉语的顺序是从大到小。如“.”,译为“她出生于1990年10月1日上午8点。”另外,定语的位置在英语和汉语中也有差异,英语单词作定语时通常放在它所修饰的词的前面,但有时也后置,如“aninterestingstory”中,定语“interesting”是放在被修饰词“story”的前面;而“somethinginteresting”,当中定语“interesting”放在被修饰的词的后面。然而汉语的定语一般前置。

英汉句法现象的对比

在翻译中,英汉句子结构有时不需要转换,有时则要根据情况进行转换,这要求我们正确处理好形式和内容的关系。英汉句法现象上的差异,主要就体现在句子结构和句子顺序两个方面。

句子结构的转换分以下几种情况,将英语简单句转换为汉语复合句,将英语复合句转换为汉语简单句,英语倒装句转换为汉语正装句,英语被动结构转换为汉语主动结构等。如“Shedoesn'tknowwhatlifemeanstoher.”这句话在译为中文时,可将英语中的主从复合句转换为汉语的简单句,译为“她不知道人生的意义”.在英语中,为了突出重点和上下文语气的需要,常常用倒装结构,而汉语一般不倒装,此时应将英语倒装句译为汉语正装句。

另外,英汉的句子顺序,这里指的是主句,从句的时间顺序和逻辑顺序也不完全相同,因此它们的先后位置也不完全一样。

现以英汉复合句中的时间顺序为例。英语主从复合句中,表时间的从句既可以放在主句之后,也可以放在主句之前,位置很灵活。而汉语则会按照比较严格的时间先后顺序,将先发生的事陈述,之后陈述后面发生的事。如“AfterIhadmydinner,IwatchedTV.”英语句中,不论动作发生的先后顺序,主从句位置可以互换。若将此句翻译为汉语句子,则应先说先发生的事:

“吃完晚饭后,我看电视”.表示因果的英语复合句也是一样,因果顺序较为灵活,而汉语的习惯表达是因在前,果在后。

2、英汉翻译技巧

通过以上对英汉两种语言的词汇和句法现象的对比,可以看出两种语言各有特点,在翻译时根据这些特点,可以运用一些翻译方法和技巧来表达语言形式的思想内容。英汉翻译常用的方法和技巧很多,如词义的选择,引申,词类转译,增词法,省略法,正反表达法,分句合句法,各种从句的译法,习语,拟声词的译法等。现根据上文提到的英汉差异,从分析语言的特点入手,着重选择几种翻译技巧加以说明。

词义的选择

英汉两种语言都有一词多义,一词多类的现象,同一个词往往有几个不同的词义,属于几个不同的词类。在英汉翻译的过程中就要根据英汉词汇的对应情况,选择和确定关键词的意义,有时还需要对词进行引申和选择其褒贬意义。选择词义可以从两方面入手,其一,根据词在句中的词类和联系上下文,看词在句中的搭配关系。如在“Likechargesrepel,unlikechargesat-tract.”一句中,根据分析词类,判断出“like”是形容词,汉语意思是“相同的”,全句翻译为“同性电荷相排斥,相异电荷相吸引”.

“like”除了作形容词外,还可以作动词和介词。如“Tomlikestoplayfootball.”中,“like”作动词“喜欢”讲.“Herhairisshininglikegoldinthesunbeam.”中,like作介词“像”讲.从以上例句可以看出要选择正确的词义,可以根据该词在句中的词类来确定。另一方面,英语中同一个词,同一词类在不同的语言环境中往往也有不同的含义,必须结合上下文再根据词的搭配来确定某个词在特定场合中的意义。如以下几句话中的“serve”一词,都作动词,但根据上下文,可以确定它的词义是不同的。“.”中译为“任职”;在“Histwodaughtersandasonservedinthearmy.”中译为“服役”;在“Itisyourturntoserve.”中,译为“发球”.

英语中,常用一个表具体形象的词来表示一种概念或一种属性,而汉语常用抽象的概念。在翻译时,要注意到英汉在表达习惯上的差异,不能逐词死译,应根据上下文和逻辑关系将该词的意义作进一步的引申.如,“Everylifehasitsrosesandthorns”中的“rose”(玫瑰)和“thorn”(刺)这两个具体形象不能直译,而要引申为“甜”和“苦”.整句话译为“每个人生都有自己的苦与甜”.又如,“Ihavealittlemoneyputasideforarainyday.”此句中的“rainyday”不能译为“下雨天”,而是一个抽象概念,指急需用钱之时。

转译法

在英汉翻译中,由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能“一个萝卜一个坑”来死搬硬套,有些词在翻译时需要转换词类,这样才能使译文流畅自然。词类的转译法就是指将原文的词类转译为其他的词类,如英语名词转译为汉语动词,例句“.”中的“teacher”是名词“教师”,在翻译时可转译为动词“教”,本句译为“我想她会教得比我好”,如果译为“我想她会是比我好的教师”就显得死板生硬。形容词有时也可以转译为名词。英语中有些形容词加定冠词可以表示一类人,汉译时就要把形容词译为名词。如“Wewilldoourbesttohelpthesickandthewounded”中的形容词“thesickandthewounded”要译为名词“病人和伤员”.英语中还有一些形容词表感觉,情绪,如“angry,confident,afraid,aware,concerned,ashamed,thankful”等,这类形容词放在系动词后作表语用时,往往可以转译为汉语动词。

如“Heisawareofhismistakes.”此句中形容词aware应译为动词“知道”.英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。根据这一特点,英语中很多词类,尤其是名词,形容词,副词在汉译时往往可以转译成动词。

增词法

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时,除了转换词类外,还可在词量上作增减。增词法就是根据意义和句法上的需要增加一些词使译文更加忠实于原文的思想内容。为了使句子更加通顺流畅,在翻译时可以增加动词,形容词,副词,名词等。如“Hewenthomeafterthebanquetsandconcerts.”如果直译为“在宴会和音乐会后,他回家了。”,意思似乎不够明确,但如果在名词前加上动词,译为“在参加完宴会和出席了音乐会之后”,这样就形成了两个动宾词组,句子就更通顺了。又如“Thecrowdsmeltedaway,”(人群渐渐散开了)。本句中,在动词前增加了副词“渐渐地”,使译文的表达更加确切。再如“Youshouldwashbeforemeal.”(你应该饭前洗手)。该句的宾语“手”其实是隐含在动词“wash”之后的,所以在翻译时要把宾语表达出来,在这里增加了名词。另外,英语中的数词往往能直接与可数名词连用,而汉语往往要借助量词来表达其形状,特征。如,abike一(辆)自行车,abaddream一(场)恶梦,aredsun一(轮)红日.

以上几个例子中,在汉译时都增加了量词,这样才符合汉语的表达习惯。

省略法

前面提到的增词法是指增加一些词来使译文更通顺,省略法则是指原文有些词不需要译出来,删除一些可有可无,有之反而累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是摒弃原文的思想内容,而是译文中虽无其词但明其意。现从语法角度和修辞角度分别举例加以探讨。第一,从语法角度看,可以省略代词,it,连接词,冠词,前置词等。根据汉语的习惯,前一句话已经出现主语,而后一句若是相同主语,则不需要重复使用。然而英语通常每句话都有主语,在翻译时应考虑到英汉在表达上的差异。如“Hewasthinandhelookedmiserable.”(他很消瘦,看上去很可怜),第二句话中的主语在翻译时已省略掉。英语中的物主代词在汉译时往往也可以省略。如“Heshruggedhisshouldersandshookhishead.”中的物主代词“his”不需要译出来,该句译为“他耸耸肩,摇了摇头”.在英语中,it也是一种代词,它常常作非人称用,此时,往往省略不译。如Sheglancedathiswatch;itwas7.(她一看表,是七点了)。另外,汉语词语之间的连接词不多,其逻辑联系常常是暗含的,英语则不然,连接词用得比较多,因此,英汉翻译时不需要把连接词译出来。第二,从修辞角度看,英语句子有些短语反复出现,英译汉时可作适当省略。“Appli-cantswhohadworkingexperiencewouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.”译为“应聘者有工作经验的优先录取。”如果不作省略,译成“应聘者有工作经验的比没有工作经验的优先录取”就显得罗嗦。

英汉翻译还有很多方法和技巧,如重复法,正反表达法,反正表达法,分句合句法等,在此就不一一赘述了。英语和汉语是两种高度发展的语言,对比其异同,对于英语翻译教学是很重要的。本文对比研究了英语汉语在语言文字上最普遍最典型的特点和差异,提出几种适当的翻译方法和技巧供教师在翻译课教学时参考。当然,各种翻译方法和技巧在翻译时应根据原文的具体思想内容加以灵活运用,不应生搬硬套。总之,翻译是一种语言的创造性活动,经过实践积累总结的翻译理论和技巧之所以有价值,是因为它们可以用来指导和启发翻译实践,而翻译实践也是检验翻译理论是否正确的标准。作为英语教师,在进行翻译课的教学时,应注意到翻译理论和实践的辩证关系,做到既重视翻译实践,也不忽视必要的翻译理论。

参考文献:

[1]张培基。英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1998.

[2]陈国强。现代英语词汇学[J].上海外语教育出版社,1998.

[3]方梦之。英语汉译实践与技巧[J].天津翻译出版公司,1994.

[4]范仲英。实用翻译教程[J].外语教学与研究出版社,1999.

英汉翻译中的“忠实”

摘要:随着国际化进程的不断加速,越来越多的人意识到英语的重要性,英文写作的重要性。但是由于中英文背景的巨大差异,思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同使得我们在英语写作中出现了很多错误。很多的实例证明,英语的学习言语错误与汉语干扰有直接的关系,即负迁移,也就是汉语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。

关键词:英汉翻译 表达方式 忠实 1 英文对同一事物的表达方式的不同造成的错误

词性错误

很多同学在英文写作时只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,造成用词错误的发生。

(1)My friend doesn’t afraid of dogs.

(2)His father adviced him not to fight with anybody.

例句1)把形容词误用为动词,而例句2)把名词误用为动词。这是由于基础不牢,对一些常用词不认真考证,导致用词的错误。

词形错误

在英文写作中经常会出现遗漏第三人称单数现在时形态,还有关于名词单、复数的错误,这是因为在汉语中,汉语的名词一般不分单、复数,也无可数、不可数之分,主谓间也不存在数的关系,谓语没有第三人称单数的问题,由于中英文用词这明显的区别,在英文写作时会写出这样的句子:

(1)There are many sheeps on the grassland.

(2)She look after 3 children.

例句(1)中,sheep被当作可数名词,其实它不可数名词。例句2)中,look应为第三人称单数looks。

虚词错误

英语虚词包括冠词、介词和连词,冠词和介词在汉语中根本就不存在,用错的几率很频繁,而唯一在汉语中可以对上号儿的连词显然起到了很是深远的负迁移的作用:

(1)He arrived Beijing yesterday.

(2)I bought the dictionary in 1980s.

(3)Although it is raining, but I go to school all the same.

在例句1)中,arrive是不及物动词,其后一定要用前置词in或at,所以arrive后应加in。例句2)中,英语中“…年代”前必须用定冠词,所以应改为“in the 1980s”。例句3)中,由于受到汉语“虽然…但是…”结构的影响而出错,所不同的是在英语中although…but只能用一个。

语境不同所选词也应不同,这是又一个易出错的地方

语境不同,用词也应不同,语境在很大的程度上制约着用词,因此在写作时必须要选用适合上下问的词语来选词,如不注意语境对选词的影响,就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。

May I open the gate?The are in the room is too close.

此句从上下文看,说话者gate指的是房门,应该用door才合理,而gate指的是“院落的大门”,不符合上下文的表达。

2 翻译界在翻译的标准问题上很难达成共识,但有两条标准是大家所公认的忠实、通畅

所谓“忠实”,首先是指译文必须准确如实的传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也不能任意增减。内容除了指原文中所叙述的事实,说明的道理,描写的景物以外,也包括作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情。“忠实”还指对原文风格的如实传达。译者者不能随意改动原作的风格面貌,如原作是口语体,就不能译做书面体;原作是粗俗的文体,就不能译成高雅的格调,也就是说,译者不能用自己的风格去代替原文的风格。

有些译者过分拘泥于原文的字面形式,译文晦涩难懂,不知所云

汉英翻译中,“忠实原著”一向是第一要求,是多少年来翻译理论和实践一直围绕的中心。但是近年来,越来越多的呼吁想要告诉大家对翻译的仅仅“忠实”已经满足翻译要求。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯―一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”

译者可否选择百分之三十、五十、七十的忠实

翻译的出现是出于文化交流的需要。在这一点上,完全可以把它比之于向国人介绍西洋绘画、西洋音乐,或者相反,把中国画或者中国的民族音乐介绍到国外去。无论这种介绍活动的其他目的怎样,在一个首要的、根本的目标上它们是一致的:向文化的接受者呈现原作的本来面貌。在这个起点上要求的是绝对忠实,我们并没有“百分之三十、五十、七十”的选择。

这时“忠实”就意味着一个客观存在的对象完完全全、不多不少的再现。但是我们无法把翻译与介绍绘画、音乐的类比坚持到底,其根本原因在于,两者所使用的媒介不同。钱钟书先生早就指出,“我们该辨清,假使绘画的媒介(medium)是颜色线段,音乐的媒介是音调,那末诗文的媒介不就是文字,是文字和文字的意义;假使我们把文字本身作为文学的媒介,不顾思想意义,那末一首诗从字形上看来。只是不知所云的墨迹,从字音上听来,只是不成腔调的声浪。”

到这时“忠实”就成了一个非常主观的概念,缺乏客观性就缺乏可操作性。

但是,翻译的“忠实”标准并不是如此就能被轻易否定的。在实践中,人们可能牺牲一部分“忠实”,但这往往是为了保证更大部分的“忠实”能够实现,仍然是为了最大限度的“忠实”。事实上,―旦放弃对于忠实的主观追求,译者就没有理由停止在“百分之三十”,而会走向百分之十、百分之五甚至更少。对忠实的追求是维持原文与译文之间联系的纽带,这根纽带一旦被切断,也就无从被称之为译文,翻译也就随之不复存在。

3 结语

在翻译中,“忠实”固然重要,但只有忠实是远远不够的。翻译不是一字不落的复制,也不是不顾原著的表达肆意加上译者的思想随意篡改,翻译不仅要重现原文中所叙述的事实、所描述的景物更重要的还要重现作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情及风格。

相关百科