杂志信息网-创作、查重、发刊有保障。

易经翻译研究论文

发布时间:2024-07-03 06:24:42

易经翻译研究论文

《易经》是部什么样的书?哲学?迷信?神秘?常识?“哲学说”的依据是“群经之首”。很多人认为这四字指中国文化的源头,但实际上是成书最早的换一种说法。《易经》是部占卦的书,直到出现“十翼”,才有哲学。占卦在现代被定义为迷信,《易经》也就成为传播封建思想的糟粕。须知当时占卦是庙堂之上的高职,卜师是帝王的左膀右臂,一切国家大事仰仗于《易经》的指导,所以“世历三古”是可能的,“人更三圣”是不够的,应该是集体智慧的结晶。从登堂入室到流落街头,占卦的命运是占卦人作死的。江湖术士打着《易经》的旗号,做着和《易经》无关的术数,甚至没读过《易经》一字照样可以摆摊算命批八字。经济利益的驱动自然要让《易经》高深莫测,制造信众膜拜效应。斥之者谓之术,贬之者认为《易经》所书的哲理是当今初中生都懂的常识。站在历史的角度,当时能有这样的认知,即使现在只是常识也是可贵的,文化是传承并发展的,才有今天。《易经》的难读在于最早的文言文的艰涩,加上不了解占卦的很多基础知识,读来不知所云,不知所以云,许多人望而却步。 读不懂当然不是成为经典的原因,要证明《易经》的伟大必须有证据,在国内寻找太平常,在西方寻找代理人才能拉大旗作虎皮。既然有人说《易经》是封建迷信,那么就要证明它是科学,而科学家最讲科学。 上面这张全明星合影汇聚了当时世界所有最顶尖的物理学家,仔细阅读每一个名字,如雷贯耳。世间流传“朗道排名”,版本不同,查无所据,故不述之,当然朗道不在照片里,那时他才十九岁,才从大学毕业,才发表第一篇论文。日后朗道不无酸味表示:“漂亮姑娘都和别人结婚了,现在只能追求一些不太漂亮的姑娘了。”漂亮姑娘指量子力学。普朗克、波尔、海森堡、薛定谔、泡利、德布罗意、玻恩、费米、索末菲、狄拉克、爱因斯坦、康普顿等一大批物理学家共同创立,这些人物都在照片中。朗道把爱因斯坦列为首位,无人不服。因此把爱因斯坦拿来说事最有说服力。在中国的讲坛、网络上被引用最多的是爱因斯坦的这样一段话: “西方科学家做出的成绩,有不少被中国古代科学家早就做出来了。这是什么原因呢?原因之一是古代科学家自幼学习《周易》,掌握了一套古代西方科学家们不曾掌握的一把打开宇宙迷宫之门的金钥匙。” 引用者从不标出处。根据引文在1976年商务印书馆版的《爱因斯坦文集》第一卷中发现《西方科学的基础和中国古代的发明——1953年给.斯威策的信》一文类似: “西方科学的发展是以两个伟大的成就为基础,那就是:希腊哲学家发明形式逻辑体系(在欧几里得几何学中),以及通过系统的实验发现有可能找出因果关系(在文艺复兴时期)。在我看来,中国的贤哲没有走上这两步,那是用不着惊奇的。令人惊奇的倒是这些发现[在中国]全都做出来了。”这是文集收录的全文,没有提到《易经》,而对引用者来说最关键的最后一句话,引起了极大争论,译文出现了重大歧义。2010年再版时标题改为《西方科学的基础与古代中国无缘——1953年4月23日给.斯威策的信》,全文如下:“西方科学的发展是以两个伟大的成就为基础的: 希腊哲学家发明形式逻辑体系(在欧几里得几何学中),以及(在文艺复兴时期)发现通过系统的实验可能找出因果关系。在我看来,中国的圣哲没有走上这两步,那是用不着惊奇的。作出这些发现是令人惊奇的。” 意思完全相反。还是没有《易经》,看来就是讹传,或者伪造。能让爱因斯坦打怵的只有泡利。爱因斯坦讲演前先要看下泡利在否,以便提前作好心理准备。因为有次国际学术会议,爱因斯坦演讲后,泡利站起来,大大咧咧地说道:“我觉得爱因斯坦不完全是愚蠢的”。而他一生最佩服的也只有爱因斯坦。泡利的身上具有神秘主义色彩,物理学界有个“泡利效应”,非物理定理,而是泡利出现在哪个实验室,哪个实验室就出问题。有一次一个实验室仪器故障,泡利不在场,某个物理学家说,这次可以给泡利正名,然而泡利知道后写信给他,告诉他实验室出事时,他坐的火车正好在这个城市的火车站短暂停留。泡利最后十年迷惑于量子力学中的精细结构常数1/137,而他去世时的病房号为137。泡利经常做梦,梦见一个中国女人,后来他认识了物理学女王之称的吴健雄,并一直保持着友谊。泡利翻译过一本德文谈《易经》的书,他对《易经》有研究,这来自于荣格的引导。荣格分析了泡利1300个梦中的400个梦,两人的交流催生了“共时性”概念的问世。泡利曾用《易经》的震卦(☳)来描述共时性所引发的心灵震撼。他认为《易经》是一本“数学书”,因为它“与梦和潜意识一样,具有精神的补偿性功能”。2001年,普林斯顿大学出版社出版了题为《原子与原型》的书信集,作者署名为泡利和荣格。下面这张照片在很多人看来更生动。传说泡利和波尔不仅一起玩陀螺,也一起研讨《易经》。波尔精通《易经》的根据是丹麦王室授予他的勋章上刻有受奖人亲自设计的“族徽”——太极图,“族徽”上方的拉丁文箴言是CONTRARIA SUNT COMPLEMENTA(“互斥即互补”)。据传波尔在1937年访问中国时观看了京剧《封神演义》,姜子牙出场时打出的令旗上有太极图,波尔顿悟:太极图就是 “并协原理”(或称“互补原理”)。研究波尔的至深学者戈革教授撰文指出:“但是我愿意极其强调地指出,尽管波尔的族徽上借用了中国的‘太极图’,但那是罗森塔耳夫人柯布林斯基(汉名‘柯汉娜’,中国史专家,已故)给他出的主意,而他本人对此并无多深的了解,因此,所谓波尔互补哲学起源于中国或起源于‘易经’的说法,完全是无知妄作的外行们凭空捏造出来的无稽之谈”。 文中提到的罗森塔耳是波尔的助手,此文载于2006年6月1日《文汇报》。需要指出的是族徽上的图样不是标准的中国古代的太极图,相似的图形在很多国家出现,这是否就是荣格所说的集体无意识?但用于“族徽”一定得到波尔首肯,想必波尔对太极图还是了解的,而且据在波尔研究所工作的中国学者介绍,波尔对中国古典哲学颇有心得,所以他对中国一往情深,然而1949年至1977年波尔在中国遭遇口诛笔伐,臭名昭著。这位与爱因斯坦齐名的物理学家1985年诞生一百周年在哥本哈根举行的盛大纪念会上,压轴节目是丹麦作曲家根据《易经》写作的管弦乐《水上之火》。三位大科学家中两位都和一个人有交集——荣格。爱因斯坦曾给荣格讲授相对论,荣格给爱因斯坦传授精神分析,双方都听不懂对方的专业而作罢。爱因斯坦的次子长期接受荣格的心理分析;荣格与泡利的关系见诸于《当泡利遇上荣格》一书。荣格对中国文化的推崇是有目共睹的。荣格76岁时为卫礼贤德译本《易经》转译为英文本写了一篇序言《<周易>与中国精神》里给自己占了两卦得鼎之晋、坎之井,分析之精到,显示其对《易经》及占卦和解卦的理解在西方无出其右,更是将《易经》向专业心理学领域大大推进了一步。荣格不懂中文,没到过中国,他对中国文化的了解完全得益于卫礼贤的译书。卫礼贤在中国传教二十多年,没有给一个中国人洗礼过,而自己反被中国文化“洗礼”,翻译了大量的中国经书,《易经》的翻译化了他整整十年时间,依靠《易经》的发表,他跻身德国社交界,进入上流社会,取得社会地位。接受荣格心理分析的不仅仅是科学家,各个职业都有,黑塞是文学界的一个最著名的代表。黑塞从小就有严重的心理疾病,在1916年至1926年的10年中,他经历了荣格及其学生300小时左右的心理分析。黑塞受卫礼贤和荣格影响,重视《易经》的占卜作用,同时也从《易经》中发现了文学性。他在《玻璃球游戏》中赋予《易经》以艺术生命。主人公克乃西特在一位“中国式长老”的引导下进入《易经》世界,学习《易经》之法,背诵六十四卦,书写卦象。《玻璃球游戏》与其说是一部长篇小说,不如说是一个哲学上的乌托邦,一系列的象征和譬喻虚构了一个未来世界的寓言。历十二年成书,1946年出版,并于当年获诺贝尔文学奖。《易经》最注目的公案是莱布尼茨的二进制。坊间流传着这样说法:莱布尼茨看到了《易经》之后,受到八卦符号的启发,发明了二进制。这是《易经》拥趸者的观点,而反对者则认为此说空穴来风,牵强附会。事实是莱布尼茨早已完成了二进制算术的论文草稿,但没有公开发表。然后他先后分别给一些好友写信,讲解二进制。其中给在北京的法国传教士白晋信中希望把二进制算术介绍给康熙皇帝,白晋回信附了一幅宋代邵雍所制的“伏羲六十四卦方圆图”。很显然白晋发现此图与二进制有关,莱布尼茨认真研究后异常兴奋,他回信白晋:“人们认为伏羲是世界上所知的最古老的王和哲学家之一,并且还是中国人的帝国和科学的奠基者,因此这张图乃是现今世界上最古老的科学丰碑之一,似乎已有四千年之久,还可能已有几千年时间不为人们所理解。它与我的二进制算术如此吻合,并正当您要解释这些线段时我恰好向您谈到我的二进制算术,这的确令人吃惊。”“如果未曾建立我的二进制算术的话,对伏羲图那怕研读良久也未必能够理解。早在20年前我脑中就已有这种0和1的算术的想法,从中我看到了将数的科学推向完善所能得到的最好的结果。这些结果超过了所有前人所拥有的。但我保留着我的发现,除非我能同时证明它的巨大用处。……正是在这个时候,您为它找到了像用于解释这座中国的科学丰碑的用处,真使我万分高兴。”莱布尼茨随即对1679年所写的文稿用法文作了修改和补充,并把论文的标题改为《关于仅用0和1两个记号的二进制算术的说明并附有其效用及关于据此解释古代中国伏羲图的探讨》,于1703年5月5日发表在法国科学院院报。以上引文来自《自然辨证法通讯》1999第2期孙小礼《关于莱布尼茨的一个误传与他对中国易图的解释和猜想》一文。至于《易经》及易图是否伏羲所作非本文之论,莱布尼茨只是猜想中国古代已有二进制算术,非事实本身,不作为据。莱布尼茨是有意识的,《易经》是无意识的,《易经》的伟大体现了两大文明的携手合掌。黑格尔也是经常被消费的。黑格尔《哲学史讲演录》第一卷东方哲学有关中国哲学中论述易经哲学: “中国人也曾注意到抽象的思想和纯粹的范畴。古代的易经(论原则的书是)这类思想的基础。易经包含着中国人的智慧,[是有绝对权威的]。” 但这绝不是赞美的话,继续: “[中国人不仅停留在感性的或象徵的阶段],我们必须注意——他们也达到了对于纯粹思想的意识,但并不深入,只停留在最浅薄的思想里面。这些规定诚然也是具体的,但是这种具体没有概念化,没有被思辨地思考,而只是从通常的观念中取来,按照直观的形式和通常感觉的形式表现出来的。因此在这一套具体原则中,找不到对于自然力量或精神力量有意义的认识。” 接着:“我将举出这些卦的解释以表示它们是如何的肤浅。……” “在书经中也有一篇讲到中国人的智慧。那里说到五行,一切东西都是由五行作成。这就是火、水、木、金、土,它们都是在混合着存在的。……这些东西我们不能认为是原则。在中国人普遍的抽象于是继续变成为具体的东西,虽然这只是符合一种外在的次序,并没有包含任何有意义的东西。这就是所有中国人的智慧的原则,也是一切中国学问的基础。”因此,黑格尔所谓的“易经包含着中国人的智慧”实指易经就是肤浅的,包含着的中国人的智慧就是浅陋的,黑格尔保持他一贯的日耳曼式高傲,鄙视中国文化,漠视异族文明。对《易经》的评价,定要公正客观,切忌一厢情愿。

这个真翻译不了 怎么解决啊 你还是Google吧省事

易经的翻译有很多人,我觉得应该是李约瑟翻译的。因为他是一个中国通。

(2010年6月更新)1.课题、项目与出访:2000-2002年,主持福建省教育厅社科基金课题“《周易》英译研究”,参与教育厅社科基金课题“闽籍翻译家评介”,已结题。2002-2004年主持福建省教育厅社科基金课题“英国汉学家理雅各研究”(同时获得福建师范大学外国语言文学研究中心课题基金资助),已结题。2004年-2009年参与国家部委级课题“清代各国驻华使领年表”(编号:200410120404002,管理部门:国家清史委员会,中共中央宣传部、教育部、文化部与中国社会科学院),2008年夏季赴欧洲进行国家社科课题“史表﹒清代各国驻华使领年表”的研究,已结题。2005年受美国亚联董 (the United Board) 2005 - 2006年度海外发展项目基金资助以research affiliate的身份赴美国耶鲁大学访学。2005年负责福建师范大学优质教案“笔译课”,2005-2006年主持福建师范大学外国语学院品牌专业建设教学研究课题“本科生口译自主学习研究与数据库建设”,已结题。2006年夏季随福建师范大学校领导赴澳洲协助开展教育合作项目。2006-2007年主持省社科项目“儒经西传中的翻译与文化意象的变化”(SK06037),已结题。2006-2008主持福建师大外国语言与文学研究中心课题“迻译与诠释:儒经西传研究”(WYW200601), 已结题。2008年起主持福建省省级精品课程“翻译课”。2009年起主持福建省社会科学规划项目“西方传教士对儒家经典的翻译与传播”(2009B2047)。2009年起参与福建省高等教育服务海西建设重点项目“构建翻译产品审核保障体系,改善海西跨文化交流环境”。 ( 闽师研(2009)41号)2010年起主持福建省省级精品课程“职场口笔译” [闽教高〔2010〕36号]。2.部分学术专著、译著、工具书与教材1. 学术专著:《架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究》,福建人民出版社,2004年出版,约32万字。2. 学术专著:《儒经西传中的翻译与文化意象的变化》福建人民出版社,2006年出版,约23万字。3. 编著:《英汉互译举要》(主编),福建教育出版社2006年出版,约23万字。4. 工具书:《世界节》(主编),福建人民出版社,2009年,万字。5. 译著:《伦敦口译员》(与郑锦怀合译),上海人民出版社,2009年,万字。6-10. 教材:省职教英语统编教材《英语》第一、二册(合编),《英语学生练习册》第一、二册(合编),福建教育出版社,1996-1997,后再版。全书一百万余字,其中两本为第一作者,两本为第二作者,合作者李玉平。参编林本椿主编的《英汉互译教程》,2004年,百家出版社。3.部分论文:(除特别说明的外,均为单独撰写)(1)《东学西渐第一人——被遗忘的翻译界陈季同》,《中国翻译》2001年第四期(7月);(2)《存平常心,做平常人》,《中国翻译》2002年第一期(1月);(3)《福建船政学堂——近代翻译人才的摇篮》,《中国翻译》2004年第六期(11月);(4)《黄加略——曾获法国皇家文库中文翻译家称号的近代中国译坛先驱》,《中国翻译》2004年第1期(1月)(合作,第一作者);(5)《索隐式翻译研究》,《中国翻译》2009:1,人大复印报刊全文转载,第一作者;(6)论文《翻译研究目标、学科方法与诠释取向——与费乐仁教授谈翻译的跨学科研究》,《中国翻译》2010:2,英文,第二作者;(7)《公共场所部分英语用语辨析》,中国科学院《科技术语研究》2001年第三期(9月);(8)《理雅各宗教思想中的中西融合倾向》,中国社会科学院《世界宗教研究》,2004年第4期,人大复印报刊转载;(9)《沟通东西方的桥梁——记英国传教士理雅各》,中国社会科学院《世界宗教文化》(2004:1)(10)《为了人生的责任》(英文),JSSR(美国,2006:2,SSCI收录)(11)《翻译史研究的资讯与视角——以传教士翻译家为案例》,《外国语言文学》(2005:1);(12)《理雅各与牛津大学最早的汉语教学》,世界汉语教学学会会刊《世界汉语教学》2003年第四期;(13)《〈易经〉英译风格探微》,《湖南大学学报》2001年第二期(6月);(14)《试论信达雅论的误区》,《福建师范大学学报》2000年第二期(4月);(15)《回眸二十世纪中国影坛翻译家》,《北京电影学院学报》2002年第二期(4月);(16)《19世纪中期(1835-1860)华人浸信会教民的曼谷-香港-潮州跨国网络》(译文),《东南学术》2002年第一期(1月);(17)《香港译者翻译外国电影片名的同化趋向》,《北京电影学院学报》2000年第三期(7月);(18)《名词翻译与历史意识》,中国翻译协会科技翻译委员会、中国科学院科技翻译工作者协会《科技翻译信息化》,北京:科学出版社,2005年。(19)《〈周易〉英译的失与误》,《山东科技大学学报》2001年第一期(3月);(20)《关于理雅各英译中国古经的研究综述——兼论跨学科研究翻译的必要性》,《集美大学学报》2004年第二期(6月);(21)《略论音译与东方传统文化》,《福州大学学报》2000年第一期(1月);(22)《略论同化翻译》,《集美大学学报》2000年第三期(3月);(23)《国内外口译教学比较》,《漳州师范学院学报》2000年第三期(9月);(24)《浅谈新闻的编辑翻译》,《福建外语》1994年3、4合刊。(25)《系统性:关于翻译家评价模式的思考》,《闽江学院学报》2009:2,第一作者;(26)《翻译与宗教的互动关系探析》,《九江学院学报》2009:2,第一作者;(27)《理雅各与韦利的〈论语〉英译本中风格与译者动机及境遇的关系》,《外国语言文学》2009:2,第一作者。

经济学人翻译研究论文

翻译之路道阻且长,必经百般磨砺。每周精修一篇《经济学人》中译文,主要目的是琢磨语言,一方面学习英文表达,另一方面深入思考中文表达。尽量避免“翻译腔”,就算是没有白费功夫了。【这里是我的精修】Low-Earth-orbit satellites Round and round they go The launch of thousands of new satellites will boost the space economy 近地轨道卫星 转圈圈 【转呀转呀转呀转】 将有数千颗新卫星升空,推动太空经济发展 【数千颗新卫星即将升空,太空经济将迅猛发展】Space is becoming more crowded. On December 3rda Falcon 9 rocket made by SpaceX thundered into the sky. On board were 64 small satellites, more than any American company had launched before in one go. They have an array of uses, from space-based radar to the monitoring of radio-frequency emissions. One, designed by Trevor Paglen, an artist, will soon unfurl a 30-metre reflective structure that will shine down on Earth like an artificial star, visible to the naked eye. 太空正变得越来越拥挤。12月3日,SpaceX制造的一枚猎鹰九号火箭轰隆升空。它上面装载了64颗小型卫星,超过之前任何一家美国公司单次发射卫星的数量。从天基雷达到无线电发射监测,这些卫星的用途多种多样。其中一颗由艺术家Trevor Paglen设计,内嵌的30米场反射器不久将会打开,变成一颗肉眼可见的人造星星,在地球的上空闪光。 【太空越来越拥挤了。12月3日,SpaceX发射了一枚猎鹰9号火箭,这一次共有64颗小型卫星随之升空,创下了美国公司单次发射卫星数量的新纪录。这些卫星用途多样,从天基雷达到无线电监测等十分广泛。其中还包括一颗由艺术家特雷弗·裴格伦(Trevor Paglen)设计的艺术卫星,它将在太空中释放约30米长的反射器,变身为肉眼即可观赏到的人造卫星。】These objects are part of the latest breed of low-Earth-orbit (LEO) satellites, which are designed to whizz around the planet only a few hundred kilometers above its surface. This month’s launch is just a taste of what is planned. SpaceX and OneWeb, a communications firm, plan to launch satellites in their thousands, not hundreds (see briefing). The pair are set to double the total number of satellites in orbit by 2027. 这些都属于最新型的近地轨道卫星,在距地表仅几百公里的轨道上绕行。本月发射的只是计划中的以下部分。SpaceX和卫星通信公司OneWeb计划发射几千而不是几百颗卫星。两家公司的目标是让轨道卫星的综述到2027年增加一倍。 【此次发射的卫星都属于最新型近地轨道卫星(LEO),运行轨道距离地面不过几百公里。此次发射活动也只是更宏大计划的牛刀小试。SpaceX和通信公司OneWeb打算发射数以千计的卫星,几百个尚不足为道,到2027年,它们要把在轨卫星的数量增加一倍。】That promises to change things dramatically on Earth. LEO satellites can bring internet connectivity to places where it is still unavailable or unaffordable. This will also be an enduring source of new demand for the space economy. Morgan Stanley, a bank, projects that the space industry will grow from $350bn in 2016 to more than $ by 2040. New internet satellites will account for a half this increase. 这会给地球带来巨大改变。近地轨道卫星可以为目前还未接入互联网或者联网成本过高的地区提供网络连接。而这也将是太空经济新需求的持久源泉。摩根士丹利预测,航天业的规模将从2016年的3500亿美元增长至2040年的超过万亿美元。其中一半的增长将源自新兴互联网卫星。 【这将给人类社会带来巨大改变。有了近地轨道卫星,目前没有网络或者网络太贵的地区就能联网了。太空经济也将因此获得源源不断的新需求。摩根士丹利预测,到2040年,太空行业规模将从2016年的3,500亿美元增长到超过万亿美元,其中一半将来自互联网卫星。】For that to happen, however, three worries must be overcome. Debris is the most familiar concern. As long ago as 1978, Donald Kessler, a scientist at NASA, proposed a scenario in which, when enough satellites were packed into low-Earth orbits, any collision could cause a chain reaction which would eventually destroy all space craft in its orbital plane. The syndrome which bears Mr. Kessler’s name weighs heavily on the minds of executives at the new satellite firms. Debris could conceivably render entire tracts of space unusable for decades. (Collisions have already happened. In 2009 an American satellite and a Russian one crashed into each other above Siberia, sending over a tonne of metal fragments swirling around the planet at thousands of kilometers per hour.) 然而,要实现这一点必须解决三大忧患。其中最为人熟知的一个是空间碎片。早在1978年,美国国家航空航天局的科学家DO哪来的Kessler就提出,当足够多的卫星进入近地轨道时,任何碰撞都可能引起连锁反应,最终破坏所在轨道平面内的所有航天器。这一被命名为“凯斯勒综合症”的理论是压在新型卫星公司高管心头的一块大石。碎片可能导致整个太空轨道在几十年内都无法使用。(碰撞事件已有发生。2009年一颗美国卫星和一颗俄罗斯卫星在西伯利亚上空相撞,产生的一吨多金属碎片以每小时数千公里的速度在地球上空旋转。) 【然而,要实现这一愿景,尚需解决三大问题。太空垃圾首当其冲。1978年,美国国家航空航天局的科学家唐纳德·凯斯勒(Donald Kessler)就曾提出,当近地轨道卫星达到一定的密集程度,一旦发生碰撞,连锁反应将摧毁该轨道平面上的所有航天器。这种情景被命名为“凯斯勒综合症”,给新兴卫星公司高管的心头投下了一片阴影。一旦太空轨道上挤满了碎片,或许数十年都不能再发射航天器了。(太空碰撞已经不再是设想。2009年,一颗美国卫星和一颗俄罗斯卫星在西伯利亚上空相撞,留下了一吨多金属碎片以每小时数千公里的速度在地球上空飞速旋转。)】Solutions exist. One is to grab malfunctioning satellites and pull them down into Earth’s atmosphere. Another is to monitor space more intensively for debris; a US Air Force programme called Space Fence is due to start in 2019. But technology is only part of the answer. Rules are needed to govern the safe disposal of old satellites from low-Earth orbit. The United States’ Federal Communications Commission is revising its regulations with this in mind. Other countries should follow suit. 解决办法是有的。一个方案是“捉住”故障卫星,将其下拉至地球大气层中。另一个方案是更严密地检测太空中的碎片,美国空军一项名为“太空篱笆”(Space Fence)的相关计划将于2019年启动。但技术只是解决方案的一部分,还需要制定规则来管理近地轨道就卫星的安全处置问题。为此美国联邦通信委员会(FCC)正在修订相关规定。其他国家也应效仿。 【解决办法还是有的。首先,可以将发生故障的卫星抓住并拖入地球大气层中。其次,更严密地监控太空碎片;美国空军就将在2019年启动Space Fence(太空篱笆)计划。但是科技只是一个方面。要安全清除近地轨道上的旧卫星,还需要相关政策加持。美国联邦通信委员会(FCC)正在沿着这个思路修订相关规定。其他国家也应如此。】Cyber-security is a second, long-standing worry. Hackers could take control of a satellite and seal intellectual property, redirect data flows or cause a collision. The satellite industry has been slow to respond to such concerns. But as more of the world’s population comes to rely on the infrastructure of space for access to the internet, the need for action intensifies. 第二个担忧存在已久——网络安全。黑客可能劫持卫星,窃取知识产权,重新定向数据流,或者让卫星相撞。卫星行业对这类问题反应迟缓。但随着世界上越来越多人口依赖太空基础设施接入互联网,就此类风险采取行动变得愈加迫切。 【其次,网络安全隐患存在已久。黑客可能劫持卫星,窃取知识产权,重新定向数据流,甚至让卫星相撞。对于这些问题,卫星行业的反应一直很缓慢。但是,越来越多的人口需要依赖太空基础设施才能连接互联网,因此,采取行动已变得十分紧迫。】The third issue follows from the first two. If a simple mistake or a cyber-attack can cause a chain reaction which wipes out hundreds of billions of dollars of investment, who is liable? Underwriters are studying the plans of firms that wish to operate large numbers of satellites. But there is a long way to go before the risks are well understood, let alone priced. 第三个问题因前两者而生。如果一个简单错误或一次网络攻击就可能导致连锁反应,令数千亿美元的投资化为乌有,那么谁该为此负责?保险公司正在研究那些想要运营大量卫星的企业提出的计划。但要充分了解其中的风险尚需时日,更别说要为这些风险定价了。 【问题之三与前两者联系密切。如果一个小小的错误或者一次网络攻击就能引发连锁反应,足以让数百亿美元投资化为乌有,那么这笔账该找谁来算呢?保险公司正在帮助有意运营大量卫星的公司研究保险计划,但是充分了解其中风险尚需时日,要给风险定价岂不是难上加难。】As space becomes more commercialized, mind-bending prospects open up: packages shuttled across the planet in minutes by rocket rather than by plane, mining equipment sent to asteroids, a stream of paying passengers launched to orbit and beyond. All that and more may come, one day. But such activities would raise the same questions as LEO satellites do. They must be answered before the space economy can truly blossom. 随着太空空间变得更商业化,让人脑洞大开的前景渐现:通过火箭而不是飞机在几分钟之内横跨地球递送包裹;把采矿设备发射到小行星上;把付费乘客“发射”到地球轨道或更远的地方。某一天,这些乃至更多的想法也许都会一一实现。但这些活动会和近地轨道卫星引发同样的问题。必须首先回答这些问题,太空经济才能真正开花结果。 【太空的商业化程度越来越高,千奇百怪的想法也纷纷涌现:用火箭代替飞机送快递,几分钟就能穿越地球;把采矿设备发送到小行星上去;花钱买票就能去地球轨道甚至更远的地方。未来某天,或许再光怪陆离的想法也能成真。但是那时,人们还是要面对近地轨道卫星今天面对的问题。只有尽快找到解决办法,太空经济才能真正百花齐放。】

翻译研究期刊

核心期刊认可度最高的是南核(即南大核心)、北核(北大核心或中文核心)、科技核心这三个核心,是国家统一认可的。其他的核心,像遴选核心、行业核心、指定核心,都是小范围以内的核心,比如指在本单位认可,不在社会上公认。全国都认可的只有南核、北核、科技核心这三大核心。你说的中国核心期刊,我没有听说过,你方便说一下刊物的名称吗?我可以帮你查查是不是南核、北核、科技核心。或是你自己在网上搜索一下最新的期刊目录,查看一下。什么是正规期刊,双刊号齐全,新闻出版总署可查,正规网站知网、万方、龙源或是维普收录的。只要符合这几个条件的正刊,都是正规期刊~

中国翻译杂志属于中文核心期刊。

《中国翻译》杂志社(双月刊)创刊于1980年,是中国外文出版发行事业局主管、中国外文局编译研究中心;中国翻译工作者协会主办的学术期刊,同时也是中国翻译协会的会刊。它是翻译工作者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。本刊是国家核心学术期刊。期刊办刊宗旨:开展翻译研究和学术交流;促进翻译人才培养和翻译队伍建设;进行行业指导,参与行业管理;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作。期刊栏目设置:译学研究、翻译理论与技巧、翻译评论、译著评析、翻译教学、科技翻译、经贸翻译、实用英语翻译、人物介绍、国外翻译界、当代国外翻译理论、翻译创作坦、翻译史话、医坛春秋、中外文化交流、国外翻译界动态、词汇翻译轩登、读者论坛、争鸣与商榷、翻译自学之友等。主办:中国外文局对外传播研究中心;中国翻译协会

1. 外语界 2. 外语教学与研究 3. 外国语(上海外国语大学学报)4. 外语学刊 5. 现代外语6. 外语教学理论与实践 7. 外语教学8. 外语与外语教学9. 解放军外国语学院学报10. 外语研究11. 外国语文12. 山东外语教学

英语专业学术核心骑行有好多些。

翻译学研究论文

翻译学毕业论文参考文献模板

翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的'科学性和艺术性;确定翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等。下面是我整理的翻译学毕业论文参考文献模板,希望对大家有所帮助。

[1] 王天天. 从合作原则看汉英交替传译中的增补手段[D]. 广东外语外贸大学 2009

[2] 许明. 口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 中国翻译. 2010(03)

[3] 李忠陈. 中英互译交替传译笔记难易分析及结构符号设计教学解决方法初探[D]. 上海外国语大学 2009

[4] 刁洪. 交替传译中停顿现象的减少策略[D]. 四川外语学院 2011

[5] 何爱香. 交替传译笔记[D]. 厦门大学 2006

[6] 侯海强. 交替传译笔记在不同阶段的规律及成因[D]. 对外经济贸易大学 2007

[7] 易引. 探索汉英交替传译中译语时间过长的原因[D]. 上海外国语大学 2012

[8] 孙晓芳. 《自传:那些只向朋友讲述的事》(2-4章)翻译报告[D]. 河南大学 2014

[9] 郭婷婷. 《旧径漫行》(第十至十一章)翻译报告[D]. 河南大学 2014

[10] 李素奎. 《驯马记》(第一章、第二章节选)翻译报告[D]. 河南大学 2014

[11] 武微. 交替传译的特点与策略对译者要求探析[D]. 辽宁师范大学 2013

[12] 潘梦云. 房地产董事长年会致辞交替传译实践报告[D]. 河北师范大学 2013

[13] 熊玮. 交替传译的认知研究及其对口译训练的启示[D]. 武汉理工大学 2004

[14] 赵军峰. 论口译的翻译单位[J]. 中国科技翻译. 2005(02)

[15] 仲伟合. 口译训练:模式、内容、方法[J]. 中国翻译. 2001(02)

[16] 北京市翻译工作者协会编,吕国军主编.口译与口译教学研究[M]. 外语教学与研究出版社, 2005

[17] 李越然. 充分发挥口译的社会功能[J]. 中国翻译. 1987(02)

[18] Gile, the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. Forum . 2003

[19] Gentile A,Ozolins U,Vasilakakos Interpreting: A Handbook. Journal of Women s Health . 1996

[20] Larson, Translation. . 1984

[21] Gentile, Interpreting or Not. The Critical Link:Interpreters in the Community . 1995

翻译是跨学科的,注定要采取多学科的视角研究翻译现象和翻译问题。一、选题范围 1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的...1、选题意义和背景。随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外联系也日益增多。中国企业要想打入国际市场,提高在国际市场上的知名度,企业网站或宣传册上的企业简介扮演着十分重要的地位。通过阅读企业宣传资料,读者可以看出企业外宣材料既有关于企业的基本信息介绍,也有企业所做的文字上、句法上、结构上的这染来达到推广企业、大市场的目的。汉语企业外宣材料的翻译在英译过程中会涉及到与目的语不同的语言习惯、行文方式以及文化因素、社会政治因素、心理因素和审美因素等,这就需要译者对原文本做出适当调整,从内容和形式上对语篇进行重构,以此实现对交际意图的顺应。根据赖斯的文本类型说,本文有三种类型,分别是“信息型”、“表达型”和“诱导型”.笔者认为,企业外宣翻译属于“信息型”和“诱导型”文本兼而有之,而且更侧重于“诱导型”.因此,外宣翻译要更加注重文本的交际功能,要更多的考虑如何使译文所传递的信息更便于目的语读者理解和接受,并让读者产生共鸣,继而付诸行动,实现译文预期的功能。比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态选择的过程。因而可以从顺应论的视角研究语言使用。翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的视角对其进行研究。优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度,还会为企业带来不可估量的经济效益,因此任何一个想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做足功夫。由于中西方文化背景、历史渊源、生活环境的不同,译者在翻译企业外宣材料时为了获取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读习惯、审美习惯以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程。本文突破性的将顺应论与语篇重构结合起来,并结合西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料及其翻译,试图从顺应论的视角分析企业外宣翻译中的语篇重构现象。2、论文综述/研究基础。1987年维索尔伦(Verschueren)提出顺应论之后,在语用学界引起了很大反响,不久国内学者就将其引进到中国来。国内学者不仅从理论层面对顺应论进行研究和探索,而且将顺应论应用到翻译理论和实践、外语教学、二语习得、文化传播等领域。在这些领域中,成果最大的当属顺应论对翻译理论和其应用的研究。我国真正将顺应论引入翻译研究开始于21世纪初希望能帮到你

翻译学论文开题报告

开题报告是提高选题质量和水平的`重要环节。下面是我为大家整理的一篇以《目的论在英汉广告翻译上的应用》为例的语言学硕士论文开题报告,供参考阅读,希望对您有所帮助。

1、选题意义和背景

The progress of economic globalization has greatly hit the social life.

Advertising has become an important way of modern marketing and has attractedmerchants and the company. As people's consciousness worldwide enhances, manyproducts and services of advertising will be translated into other languages forpromotion to explore overseas markets. Advertising, as an effective way ofdisseminating brand information, has penetrated into many aspects of social life, andit plays a bridge role in connection and communication. Since China's accession tothe WTO, its connection with the world gets even closer. More and moreinternational enterprises and product brands come into China's huge market.

Translation of products and services for overseas consumers is not only the functionof promoting consumption, but also the effect of external publicity. In the globalmarket, advertising translation not only brings an opportunity for advertising, butalso has brings the huge challenge. Therefore, mastery of both Chinese and Englishadvertising translation is particularly important.

Skopos theory is the foundation and the core theory of functionalism. Skopostheory holds that the process of the whole translation behavior is determined to thepurpose of translation action, that is, the end justifies the means. The purpose of thetranslation behavior is the core element which determines the translation process.

Advertising translation has a strong purpose. What is more important toadvertising translation is whether translation can convey the purpose of source textand achieve the anticipated target of the source text, so as to attract the attention offoreign customers to induce their consumption desire, eventually to incur purchasebehavior.

2、论文综述/研究基础

1 Advertising Translation Studies in the West.

Advertising translation was mentioned in translation studies for the first time inHurbin's (1972) article “Peut-on traduire la langue de la publicé” (Can OneTranslate the Language of Advertising?)。 At that time, linguistics was the dominanthumanistic discipline, meanwhile, linguistics made translating a code-switchingoperation. Equivalence-based linguistic approaches mainly focus on the source text.

Hurhin argued that for one source text, there are several translations, and thetranslators chose which translation is the most appropriate one. Hurbin also pointedthat if glossaries of advertising language is compiled, this was made easier. So thetranslators will be easy to find the most appropriate equivalent expressions betweenthe source and the target text.

In Candace Seguinot's (1995) article “Translation and Advertising: GoingGlobal in Cultural Functions of Translation”. The main opinion of which is thatacross cultural boundaries, there is an understanding of culture and semioticsappearing in the marketing of goods and services. It goes well beyond both languageand design.

Another representative article “Advertising: a five-stage strategy for translationin Translation” as Intercultural Communication which is edited by C. Nord et al. Thearticle is published by Smith & Klein-Braley (1997)。 In this article, they conduct acontrastive analysis of English and German advertising. Then they developedtaxonomy of strategies for the analysis of advertising translation.

Up to now, the book which maybe the only one published exclusively onadvertisement translation is Translation Practices in International Advertisingwritten by Mathieu Guidere (2001)。 This book mainly talks about various aspects ofadvertising translation in international market and mainly concerns the globaladvertising of multinational companies, because they need to translate their productsinformation into other languages. The author analyzes some examples in advertisingtranslation and he shows readers some essential problems in current translation ideas.

This book introduced the strategies of translation which are implemented by the multinational firms to break into new markets.

2 Advertising Translation Studies in China.

Domestic advertising translation studies officially started in 1990s. In terms ofresearch contents, the initial studies mainly focused on the discussion about specificadvertising translation of idioms and the existing problems in Chinese-Englishadvertising translation. That was the primary stage. Years later, advertisingtranslation principle and criteria became the research themes. People hold the viewthat, advertising translation should give attention to in many aspects, such as text,language beauty, consumer psychology. Researchers illustrated their respectivepoints of view from different angles. Since the late 90s, although the discussion oftranslation principle and criteria were still mentioned, the researchers' attention weregradually focused on translation of difficult parts in advertising, such as therhetorical devices, emotional transmission, brand image and trademark reproduction ,etc. In terms of research methods, domestic advertising translation study mainly usesthe inductive method and the case study. Nevertheless, in recent years, researchersbegin to use the theory achievements of pragmatics and other related disciplines toanalyze different kinds of problems in advertising translation, and then put forwardsome translation strategies.

As early as xx, Li Fan proposed the development of the advertising languageposed a severe challenge to advertising translation. The artful advertisings require thetranslator to break hard the tradition of the original, boldly innovate, and improve thequality of translation. There are three reasons for flexible advertising translation: 1)the purpose of advertising is to induce consumer to purchase products. Text is justmeans, so translations do not have to stick to the text equivalent; 2) the feature ofadvertising language is vivid, which is the essence of advertising language. If thetranslation is not bold to change, there will be no magic translation; 3) formulaicexpressions are common use in advertising, if not alternative, it may be translatedinto foreign stereotyped writing (黎凡 xx:29-31)。 At the same time, researchersthought in terms of some specific advertisements, flexible translation seems to be theonly way, especially in the four kinds of advertising: 1) advertising used of witty and polished words; 2) advertising used of brand name; 3) advertising used of puns; 4)advertising with strong national culture color.

In order to achieve concise expression, attract more readers' attention, facilitatereaders recognize and remember, advertising writing should follow the KISSprinciple, namely, “keep it short and sweet” (郭可 1992:57-64)。 A great number ofstudies on advertising translation are associated with concise problem. Ding Shude isdedicated to his studies. He holds that: 1) Chinese advertising often uses modifiers toemphasis, product characteristics, while English advertising is simple words, mainlywith oral type. a lot of subject-predicative phrases in Chinese can be directlytranslated into adjectives English , such as 速度快、效率高、行动灵活 can betranslated into “fast, efficient and handy”; 2) There are a large number of the fourwords in Chinese advertising structure, which bring parallelism and overlapping tostrengthen language, but there is no such characteristic in English. InChinese-English translation should hold the center, around the center word leads toall aspects; 3) there are often loose sentences, which express a large amount ofinformation in Chinese advertising. Translation should be concise and compact,strengthen the logic; 4) Chinese advertising commonly uses formulaic expressions.

Translation should be fascinating, considering the overall rhetorical, but not stackrhetoric. Good English advertising language is not many words, but it is impressive(丁树德 xx: 42-43)。 Cao Shunfa also takes a large number of examples of bothEnglish-Chinese translation two aspects show that based on the principle of simple,the translation of advertising language should strive to use the most simple languageto express the most complex meaning, to make it easy to be remembered (曹顺发xx: 43-45)。

Equivalence theory is based on Nida's equivalence translation theory. On thisbasis, some researchers point out that commercial advertising translation is mainlyon the equivalence of semantic, social and cultural, and stylistic aspect. 1) Thesemantic equivalence. This is the most basic and important equivalence. From wordto chapter, in order to achieve the semantic equivalence, the first thing to thetranslator is that he must determine the meaning of the translation unit in context.

经济论文翻译网

我学的是经济学。我给你推荐个。经济学阶梯教室。网址是: 很不错。其实想找论文最好的地方是中国知网和国研网这类网站。不过要收费,如果学校图书馆有购买的话,直接去那里下载相当方便。 还有一个很好的地方,就是人大经济论坛,常去会很有收获。

这个我不能帮助到你,不过你可以问问 vex69,她经常帮别人在网上写论文应该知道

学术论文发表网是国内首家专业论文发表平台,主要业务包含:论文检索、论文下载、论文写作指导、论文翻译、论文推荐发表等。在论文检索、下载方面,学术论文发表网依托维普、知网以及国内外多家重要电子数据库的海量信息,结合自身搜索技术,为千万网友提供论文便捷检索、浏览、下载服务。在论文指导、推荐发表方面,学术论文发表网针对不同学科,精心打造了数十个经验丰富的指导团队,团队成员均为国内外一流高校硕博精英组成。此外,学术论文发表网已与国内外数百家学术期刊建立了长期友好合作关系,合作的期刊涉及国家级核心期刊、国家级一般期刊、省级期刊等多个层次,涵盖经济、管理、法律、社科、教育、医药、科技工程等多个领域,并先后成功推荐了大批上述领域的职称、学位论文。就经济类论文发表而言,学术论文发表网凭借多年职称论文推荐的经验,建立起产业经济、贸易、宏微观经济、工业经济等专业服务团队,并与相应级别的各类期刊均有良好的合作关系。可以为学术论文发表网友推荐最适合的期刊杂志,提供最贴身的论文写作辅导服务和最周到的论文发表服务。就经济类发表而言,分学科专业而周到的服务,深刻了解发表者并与期刊杂志业界有深厚的人脉一直是经济类论文发表的关键成功因素,而这些正是学术论文发表网的优势所在。

是挺高的,不错的。

相关百科