杂志信息网-创作、查重、发刊有保障。

英语谚语翻译论文答辩

发布时间:2024-07-03 23:05:35

英语谚语翻译论文答辩

1、A merry heart goes all the e.

处处有路通长安。

4、An apple a day keeps the doctor a is like a good cake, better broken than kept.

蛋糕莫保留,坏习气要除掉。

8、A life es fair ter than none.

有一点总比没有好。

29、A good medicine tastes bitter.

良药苦口,忠言逆耳。

30、A little help is .

书是随时携带的花园。

33、A friend is a second self.

朋友是第二个自我。

34、A candle lights others and consumes itself.

蜡烛照亮了别人,燃尽了自己。

35、All ter than riches.

好名誉胜过有财富

38、A bad workman always blames his tools.

劣工咎器。

39、A snow year, a good year.

瑞雪兆丰年。

40、An evil lesson is soon learned.

学坏容易。

41、A lazy youth, a lousy age.

少年懒惰,老来贫苦。

42、A work ill done must be twice done.

工作未干好,只得重返工。

43、After supper walk a mile.

饭后百步走,活到九十九。

44、An empty bag cannot stand upright.

空袋子放不真。

45、A tree is known by its fruit.

观其行而知其人。

46、All things are difficult before they are easy.

万事开头难。

47、A good medicine tastes bitter.

良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

49、All men can't be first.

并非所有的都能获第一。

50、A thousand mile trip begins with one step.

千里之行,始于足下。

51、A thing of beauty is a joy for ever.

美好的事物永远是一种快乐。

52、Actions speak louder than words.

事实胜于雄辩。

53、A little knowledge is a dangerous thing.

一知半解,害已误人。

54、A man is known by his friends.

什么人交什么朋友。

55、A bird in the hand is worth two in the bush.

两鸟在林,不如一鸟在手。

56、A good conscience is a soft pillow.

问心无愧,高枕无忧。

57、All are not friends that speak us fair.

说好话的不一定都是朋友。

高考经典高中英语句子常用谚语大全带汉语

高中是要奔着高考去冲刺的,自然要好好努力一番,英语作为主课千万不能落下,每天多背一些吧。欢迎大家学习参考。

1、Diligence is the mother of success.

成功来自勤奋。

2、God helps those who help themselves.

自助者天助。

3、Gold will not buy anything.

黄金并非万能。

4、No man can do two things at once.

一心不可二用。

5、Nothing is difficult to the man who will try.

世上无难事,只要肯登攀。

6、Wealth is nothing without health.

失去健康,钱再多也没用。

7、Dont put off till tomorrow what should be done today.

今日事,今日毕。

8、Two heads are better than one.

三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

9、Actions speak louder than words.

事实胜于雄辩。

10、A friend in need is a friend indeed.

患难见真情。

11、All things are difficult before they are easy.

万事先难后易。

12、An idle youth, a needy age. / A young idler, an old beggar.

少壮不努力,老大徒伤悲。

13、Well begun is half done.

良好的开端是成功的一半。

14、Health is happiness.

健康就是幸福。

15、He laughs best who laughs last.

谁笑到最后,谁笑得最好。

16、Failure is the mother of success.

失败是成功之母。

17、Where there is a will, there is a way.

有志者事竟成。

18、practice makes perfect.

熟能生巧。

19、An apple a day keeps the doctor away.

一天一个苹果,医生远离我。

20、Health is above wealth.

健康胜于财富。

21、Kill two birds with one stone.

一箭双雕。

22、All beginnings are hard.

万事开头难。

23、The early bird catches the worm.

早起的鸟儿有虫吃。

24、Easier said than done.

说起来容易做起来难。

25、Think twice before you do、/Look before you leap.

三思而后行。

26、Do as the Romans do.

入乡随俗。

27、A good beginning is half done.

良好的开端是成功的一半。

28、Knowledge is power.

知识就是力量。

29、Facts speak plainer than words.

事实胜于雄辩。

30、Confidence in yourself is the first step on the road to success.

自信是走向成功的第一步。

31、A thousand mile trip begins with one step.

千里之行,始于足下。

32、Unity is strength.

团结就是力量。

33、Time and tide wait for no man.

时不我待。

34、Do nothing by halves.

不可半途而废。

35、Business before pleasure.

先工作,后娱乐。

36、Nothing is too difficult in the world if you set your mind into it.

世上无难事,只怕有心人。

37、Dont judge by appearance.

不可以貌取人。

38、Time flies.

光阴似箭。

39、Time is money.

时间就是金钱。

40、Nothing seek, nothing find.

没有追求就没有收获。

41、A life without a friend is a life without a sun.

人生没有朋友,犹如生活没有阳光。

42、A life without a friend is a life without a sun.

活到老,学到老。

43、All work and no play makes Jack a dull boy.

只工作而无娱乐会使人愚钝。

44、Every advantage has its disadvantage.

有利必有弊。

45、Every advantage has its disadvantage.

光阴一去不复返。

46、All roads lead to Rome.

条条大路通罗马。

47、Do it now.

机不可失,时不再来。

48、As one door closes, another door opens.

无绝人之路。

49、Honesty is the best policy.

做人诚信为本。

1、

魔鬼高兴,也发善心。 The devil is good ething for nothing.

5、

不要谋之过早。 Dont jump the gun.

6、

不劳动者不得食。 He that ails.

10、

东西是新的好,朋友是老的亲。 Everything is good .

13、

千里之行,始于足下。 A journey of a thousand miles begins y.

64、

说是一回事,做是另一回事。 Saying is one thing, doing is another.

65、

工作出工匠。 placency.

77、

人不贵妻,自我丢脸。 He that dishonors his ter wear out than rust out.

93、

活到老,学到老。 Never too old to learn.

94、

伤风时宜吃,发热时宜饿。 Feed a cold and starve a fever.

95、

勇敢的人都是信守诺言的人。 Every brave man is a man of his word.

96、

停止须生锈。 Stop rust.

97、

趁风扬帆。 Sail before the wind.

98、

求学的三个基本原则是∶多观察、多吃苦、多钻研。 The three foundations of learning: seeing much, suffering much, and studying much.

99、

生活得好的等于生活了两次。 He lives twice who lives well.

100、

玫瑰花没有不长刺的。 There is no rose without a thorn.

1、

白日不做亏心事,夜半不怕鬼敲门。 A clear conscience laughs at false accusations.

2、

危险本身就是对付危险的最好办法。 Danger itself is the best remedy for danger.

3、

权高树敌多。 Great pos.

20、

善言是世上的音乐。 Kind here to there.

39、

欲擒龙王,就得下海。 If you an can keep is her age.

49、

好马常要好靴刺。 A good horse often needs a good spur.

50、

虎父生犬子。 Like father, like son.

51、

记得青年时所做的愚笨事的人是幸福的。 Happy is he are none the better.

56、

药补不如食补。 Food is better than medicine.

57、

行胜于言。 Actions speak louder than .

61、

不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。 e easy.

65、

真理不些要色彩,美丽不需涂饰。 Truth needs no colour; beauty, no pencil.

66、

自由不是放纵。 Liberty is not licence.

67、

天下的狗都要咬人。 All dogs bite.

68、

人人都讲话,无人去听它。 other countries are the most beautiful.

84、

爱是人生最大的乐趣。 Love is the greatest pleasure in life.

85、

反败为胜。 Turn the tables.

86、

熟得快,烂得快。 Soon ripe, soon rotten.

87、

舍本逐末。 Cut the chase.

88、

不可以貌取人。 Dont judge a book by its cover.

89、

心情愉快,办事痛快。 A merry heart makes a merry ter than two oaths.

100、

同室不操戈。 No man is worth your tears, and the one who is, wont make you cry.

翻译专业开题报告

开题报告是毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的一个重要依据材料。下面是我为大家收集整理的翻译专业开题报告,欢迎阅读。

How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation

I. Purpose and Significance

With the development of globalization, the world’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences between English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty.

It is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English-Chinese rendition. Translators apply it in order to make their versions more coherent and understandable.

According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them. Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language.

Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this part in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic Chinese. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications among China and English-speaking countries.

II. Literature Review

Long before, some people began to learn other countries’ languages to understand others cultures. In China, Xuanzang was the first translator who not only translated the Sanskrit sutras into Chinese, but introduced the first Chinese writings to foreign countries, making foreigners understand China’s ancient culture. Meanwhile, he was the first to translate Lao Tse's works into Sanskrit. Indian scholars had a high opinion of Xuanzang, "In China, there is no such great translator, and also in the human cultural history, we can only say that Xuanzang is the first great translator."(Ye Lang, 2008) We can say that it was Xuanzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there. Then, some big countries such as America, China, and so on became a melting pot.(Gu Zhengkun, 2000) People have imperceptibly spent thousands of years in knowing each other.

With China’s entry into WTO and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between this country and others. A lot of foreign tourists come to visit China. While traveling, these foreigners are not satisfied with the translations of the scenic spots. Sometimes, they even feel confused. A lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on. All of these poor translations do harm to our country’s international image, and cause a lot of inconveniences for the foreign visitors. (Ma Zuyi, 2000). I am fond of tourism and being a free tourist like the others who are good at enjoying their wonderful lives. The love of tourism makes me feel the need to improve the translation. But every time when I have a trip, many unsuitable translations of the names of those scenic spots will embarrass me. Tourism is part of intercultural communication, so proper translation of the scenic spots become more and more important to our country.

Communication plays a significant role in the globalized society. In order to know each other better, people from all over the world have tried a verity of ways. Of course, translation is one of them. All translators have done their best to make the translated works more consistent with the needs of people.(Gu Jinming, 1997) From my perspective, they really have done a great job. And I want to retrospect the cause of their development. After a thorough evaluation, I choose a branch of translation—ellipsis in translation from English to Chinese, then I did the following jobs.

I put all my researches and other stuffs together, and then I found that it is a common case in English and Chinese which draws much academic interest. In 1976, Halliday and Hsan classified ellipsis into nominal, verbal and clausal ellipsis. This classification exerts great influence in academic circle. Thereafter, ellipsis in Chinese and English has been studied according to this theory, which is based on different layers of structure. This kind of study underlines differentiations and similarities of ellipsis in Chinese and English.

Another famous theory to explain ellipsis is Economy Principle. Economy Principle was put forward by Chomsky (1991,1993, and 1995) in his Generate Crammer. It maintains that language and linguistic study follow Economy Principle, which means using the least effort to express the most information. This principle just coincides with ellipsis in function.

In this thesis, I think that brevity is the most obvious and common function of ellipsis, especially in daily language. And in both English and Chinese, people advocate brevity. Shakespeare once remarked, “brevity is the soul of wit”, and in Chinese there are numerous idioms like “yan jian yi gai” (meaning compendious). However, apart from the function of brevity, ellipsis embodies other functions which are also pretty common in the two languages but less noticed.(Hua Xianfa,2002)These functions distribute in both English and Chinese unevenly and represent great colorfulness of language. Exploring other functions of ellipsis and searching for functional recreation in translation will be of much benefit to both English to Chinese and Chinese to English translation.

I found that when Chinese authors try to analyse ellipsis in English to Chinese translation, they always initially put articles in the list. They consider that it is a common phenomenon that Chinese always leave out personal articles. While it is obviously different in English that almost every sentence has a subject, we can see articles fluently. That is because when we translate from English to Chinese, personal articles can be omitted, even though sometimes it may appear once, it can also be omitted if necessary. Furthermore, if the objects can be seen obviously, personal articles should also be omitted. However, it never happens in English. From this point, it is not only allowable but also necessary when we translate personal articles which are objects in sentences into Chinese.

In my point of view, the development of society has in some way has deliberately promoted the way of people’s thinking, translation system has become more and more perfect, people from all over the world have enjoyed the convenience. However, we can not neglect that there are still some problems in this field in China, and we have less influential Chinese translators in the world. Therefore, we still have a long way to go in translation.

III. Feasibility Analysis

This academic paper is a feasible project and the reasons are as follows:

have great interests in the way of English-Chinese translation.

have already studied translation methods and have been familiar with the functions and applications of ellipsis .

have collected enough references both Chinese and Western on ellipsis in

translation and do a scrupulous study of the relationship between them.

have a carefully planned schedule and have worked out a detailed outline of this thesis.

have acquainted myself with the correct format, a clear and complete structure required by the academic paper, and my adequate English competence will enable me to write in fluent and precise English.

instructor is a qualified translator who is familiar with the subject I havechosen.

IV. Problems of the research and solutions

1. Problems

Despite the references I have collected and read, a thorough study of ellipsis in English-Chinese translation from the point of freely using still needs far more. What’s more, owing to the limited ways of getting references in Xinjiang, I will have to make full use of my present resources. Also, this is the first time I have ever written such a serious academic paper. I am therefore a learner and lack the needed training and experience.

2. Solutions

(1) I shall make full use of my already acquired references which come from books, magazines and the Internet as well.

(2) I shall value my own original thoughts and mainly rely on detailed analysis that I have read from the books which have closely idea with my purpose.

(3) When I have difficulties in the writing process, I shall consult my instructor and seek for help.

V. Necessary conditions

1. Our university and school of foreign languages have provided the basic study and research conditions and facilities, including books and journals in the library and reading rooms.

2. The Internet is another source of information and on the campus we have easy access to the Internet.

3. I have been assigned an instructor to guide me through the whole process of planning and writing.

VI. Outline

I. Introduction

A. A Brief Introduction of Ellipsis in Translation

B. What Should We Pay Attention to When Dealing with Ellipsis

C. The Reason Why Ellipsis Is So Widely Used in Translation

1. Chinese Expressions Are Much Briefer Than That of English

2. English Grammar Is Wee-Knit and Complete in Sentence Structure

II. The Principles of Ellipsis

A. Omitted Words Must Be Useless And Unnecessary in the Translated Works

B. The Meaning of the Omitted Words Is Implied in the Test

C. Omitted Words Which Are Self-Evident

Ш. The Functions and Applications of Ellipsis

A. The Coherence of the Meaning of Expression

B. The Coincidence of the Manner of Expression

1. Ellipsis of Articles

a. Ellipsis of Definite Articles

b. Ellipsis of Indefinite Articles

2. Ellipsis of Prepositions

3. Ellipsis of Pronouns

a. Ellipsis of Personal and Impersonal Pronouns

b. Ellipsis of Indefinite Pronouns

c. Ellipsis of Relative Pronouns

4. Ellipsis of Conjunctions

a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions

b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions

5. Ellipsis of Rhetoric

a. Ellipsis of Repeated Words

b. Ellipsis of Synonyms

选题的原因、基本内容:

英语成语(idiom)是英语的核心与精华。其内容丰富,寓意深刻,具有浓厚的感情色彩。如果能在文章、谈话或对外交往中,恰当地加以运用,会大大增加语言的表达能力,收到良好的效果。英语谚语是英语语言的'精华,是英国艺术宝库的瑰丽明珠。英语谚语的句式特点是句式简单,语言精炼,富于形象比喻,充满浓郁的民族色彩。学习和研究英语谚语有助于启迪思想,开拓视野,了解英国的历史文化、风土人情,以及英国人民的人生哲理,同时还可以学到生动活泼的大众语言。

本文通过比较英汉成语及谚语这两种语言的相似及不同之处,详细的介绍英语成语及谚语。第一部分主要从内容和形式两方面谈谈英语成语及谚语的基本特色;第二部分谈及英语成语及谚语的一般翻译方法和翻译时应该注意的一些问题。

相关资料收集情况:

陈亚光。小议英谚语和成语的创新。上海外国语学院学报,1983。

黄粉保。英汉成语翻译漫谈。云梦学刊,1999/2

顾雪梁。语成语英译探索。广州师范学院学报,1993/2。

张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹。《英汉翻译教程》。北京:中国外语教育出版社,xx/8

杨永和。英语谚语的修辞特点研究。重庆工学院学报,xx/3。

论文提纲:

thesis statemen:this essay discourse the features and translation of english

idioms and proverbs. and from the society culture to find out the basic different between chinese.

outline

ⅰ. introduction: for chinese students, english idioms and proverbs is a stumbling block. so the characteristics and translation of idioms and proverbs should be studied.

ⅱ. the characteristics of english idioms and proverbs

a. the characteristics of english idioms

1. simple but rich

2. harmonious phonology

3. vivid metaphor

b. the characteristics of english proverb

1. concise and clear

2. symmetrical sentence pattern

3. rich and varied rhetoric

ⅲ. the translation of english idioms and proverbs

a. the theories of translation

1. literal translation

2. free translation

3. mechanical application of the synonym chinese proverb

4. literal translation and free translation

b. the points of translation

1. the literal translation of proverbs prohibited

2. the translation of proverbs to keep the original text style

3. the translation of proverbs to notice the national characteristic

4. the translation of proverbs to notice the artistic characteristic

ⅳ. conclusion

指导教师意见:

指导教师签名:

年 月 日

一九二九莫伸手,三九四九冰上走朝霞不出门,晚霞行千里会插不会插,瞅你两只脚买种百斤,不如留种一斤七月秋,里里外外施到抽一季草,两季稻,草好稻好夏至后压,一担苗,一担薯会种种一丘,不会种种千丘花草田种白稻,丘丘有谷挑千处粪田,不如一处来粪秧立秋前早一天种,早一天收破粪缸,不用甩,壅田多餐饭种田不施肥,你它,它你荞不见霜不老,麦不吃风不黄要想多打粮,包谷绿豆种两样种种甘薯种种稻,产量年年高头麻见秧,二麻见糠,三麻见霜春插时,夏插刻,春争日,夏争时 谷雨前后,种瓜点豆立了秋,麦不收今冬麦盖三层被,来年枕着馒头睡麦子不怕草,就怕坷垃咬春雷响,万物长。春雨贵似油,多下农民愁。立春三场雨,遍地都米。春雨漫了垅,麦子豌豆丢了种。雨洒清明节,麦子豌豆满地结。麦怕清明连夜雨。夏雨稻命,春雨麦病。三月雨,贵似油;四月雨,好动锄。春天三场雨,秋后不缺米。清明前后一场雨,豌豆麦子中了举。有钱难买五月旱,六月连阴吃饱饭。春得一犁雨,秋收万担粮。六月下连阴,遍地出黄金。春雨满街流,收麦累死牛。黑夜下雨白天晴,打的粮食没处盛。一阵太阳一阵雨,栽下黄秧吃白米。伏里无雨,谷里无米;伏里雨多,谷里米多。三伏要把透雨下,丘丘谷子压弯桠。伏里一天一暴,坐在家里收稻。秋禾夜雨强似粪,一场夜雨一场肥。立了秋,那里下雨那里收。立秋下雨万物收,处暑下雨万物丢。处暑里的雨,谷仓里的米。处暑下雨烂谷箩。

你至少要对你的论文熟悉,在时间很短的情况下,老师都只会对你的结构进行提问,也有可能会举个例子让你分析,总之如果论文是你自己整理组合而成的,那就没什么问题,但如果有太多是照搬别人的东西,那你就没那么容易过关了!

谚语翻译论文查重

导语:谚语,是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。多数谚语反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。下面是我分享的精选英语谚语带翻译,欢迎你阅读。如果喜欢本文,尽情点赞吧。 1. Coming events cast their shadows before them. 山雨欲来风满楼。 2. Compare your grievs with other mens and they will seem less. 你的悲痛与人比,悲痛就会轻一些。 3. Comparisons are odious. 人比人,气死人。 4. Confession is the first step to repentance. 悔罪先须认罪。 5. Confidence of success is almost success. 对成功抱有信心,就近乎成功。 6. Civility costs nothing. 礼貌不须什么代价。 7. Cleanliness is next to godliness. 清净近乎神圣。 8. Clothes make the man. 人要衣装,佛要金装。 9. Come what may, heaven wont fall. 船到桥头自会直。 10. Comfort is better than pride. 安慰胜过傲慢。 11. Conquer of fear of death and you are put into possession of your life. 不怕死,然后才能生。 12. Count not your chickens before they are hatched. 不要过早乐观。 13. Courage and resolution are the spirit and soul of virtue. 勇敢和决心是美德的灵魂。 14. Courtesy costs nothing. 谦虚恭敬,不用分文。 15. Cowards are cruel. 懦夫不仁。 16. Constant dropping wears away a stone. 滴水穿石。 17. Content is better than riches. 知足常乐。 18. Content is happiness. 知足常乐。 19. Conversation makes one what he is. 言如其人。 20. Councils of war never fight. 主战者不打仗。 21. Counsel after action is like rain after harvest. 放马后炮。 22. Counsel must be followed, not praised. 忠告必须照办,而不是赞美。 23. Credit, like a looking-glass, broken once, is gone, alas! 信誉像镜子,破碎无法补。 24. Creditors have better memories than debtors. 放债人的记性比借债人好。 25. Crows do not pick crows eyes. 同室不操戈。 26. Cry up wine and sell vinegar. 挂羊头,卖狗肉。 27. Cry with one eye and laugh with the other. 口不应心。 28. Curiosity killed the cat. 好奇心,惹祸根。 29. Custom is a second nature. 习惯是第二天性。 30. Custom is the guide of the ignorant. 习俗是无知者的向导。 31. Custom makes all things easy. 若照习惯办,万事皆不难。 32. e law. 习俗影响法律。 33. Cut the coat according to the cloth. 量布裁衣 34. Danger is next neighbour to security. 危险是安全的近邻。 35. Danger itself is the best remedy for danger. 危险本身就是对付危险的`最好办法。 36. Dead men tell no tales. 死人不会搬弄是非。 37. Death is the grand leveller. 凡人都要死,大家都一样。 38. Custom without reason is but ancient error. 习俗没有道理,古代谬误而已。 39. Cut short the nonsense and return to ones muttons. 闲话少说,言归正传。 40. Death meets us everywhere. 死亡到处和我门相遇。 41. Death pays all debts. 人死百债了。 42. Death when it comes will have no denial. 死亡来临时,无可抗拒之。 43. Deeds, no words. 不要光说不练。 44. Debt is better than death. 负债总比死亡强。 45. Deeds are fruits; words are but leaves. 行动是果实,言语只是树叶而已。 46. Deeds are males, and words are females. 言柔弱无能,行刚强有力。 47. Deep rivers move in silence, shallow brooks are noisy. 深水静静流,浅溪潺潺流。 48. Delays are dangerous. 坐失良机必有忧患。 49. Deliberate before you begin, then execute with vigour. 著手前要深思熟虑,执行要果断有力。 50. Deliberate in counsel, prompt in action. 考虑要仔细,行动要迅速。 51. Deliberating is not delaying. 慎思不是拖延。 52. Deliver not your words by number but by weight. 言不在多,而在有物。 53. Depend on others and you always repent. 依靠别人总要后悔。 54. Despair gives courage to a coward. 人急造反,狗急跳墙。 55. Destruction pursues the great. 树大招风。 56. Diligence is the mother of good luck. 刻苦是成功之母。 57. Diligence is the mother of success. 勤奋是成功之母。 58. Discontent is the first step in progress. 不知足是前进中的第一步。 59. Discretion is the better part of valour. 小心即大勇。 60. Disease, enemy, and debt --these three must be cut off as soon as they begin to grow. 病,仇与债这三者,一露苗头就砍掉。 61. Devil must be driven out with devils. 以毒攻毒。 62. Dexterity comes by experience. 熟练来自经验。 63. Diamond cut diamond. 强中更有强中手。 64. Diet cures more than the doctor. 药补不如食补。 65. Diligence is near success. 勤奋近乎成功。 66. Disease of the soul are more dangerous than those of the body. 心灵上的疾病比肉体上的疾病更危险。 67. Diseases are the price of ill pleasures. 疾病是不正当娱乐的代价。 68. Diseases come on horseback, but go away on foot. 病来如山倒,病去如抽丝。 69. Disgraced may be he who thinks ill. 心怀不端的人是可耻的。 70. Dogs wag their tails not so much in love to you as your bread. 狗摇尾巴,爱的是面包。 71. Doing is better than saying. 行胜于言。 72. Do in Rome as the Romans do. 入乡随俗。 73. Do not all you can, spend not all you have; believe not all you hear; and tell not all youknow. 不要为所能为,不要花尽所有,不要全信所闻,不要言尽所知。 74. Do not cut down the tree that gives you shade. 不要忘恩负义。 75. Do not despise your enemy. 万勿轻敌。 76. Do as most men do and men will speak well of thee. 为众之所为,受众之所夸。 77. Do as the Romans do(or Do as they do at Rome). 入乡要随俗。 78. Do as you would be done by. 推己及人。 79. Do business, but be not a slave to it. 要做事,但不要做事务的奴隶。 80. Dog does not eat dog. 物不伤其类。 81. Dogs that bark at a distance bite not at hand. 远处叫得凶的狗,不会近身来咬人。 82. Dogs that run after many hares kill none. 多谋寡成。 83. Do not give a dog bread every time he wags his tail. 不要有求必应。 84. Do not praise a day before sunset. 切勿褒贬过早。 85. Do not run too fast after gain. 不要见利就拼命追。 86. Do not speak of your happiness to one less fortunate than yourself. 不要向不如你幸运的人述说你的幸福。

从英语课本中,我们学习到的谚语,足以让我们应对考试。下面是我给大家整理的英语谚语及翻译,供大家参阅!

1. 以人为本people oriented; people foremost

2. 因材施教teach students according to their aptitude

3. 欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey

4. 欲速则不达Haste does not bring success.

5. 优胜劣汰survival of the fittest

6. 英雄所见略同Great minds think alike.

7. 冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.

8. 冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases'

9. 一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.

10. 招财进宝Money and treasures will be plentiful

1. If you can be well without health you may be happy without virtue. 如果不健康而能强强壮壮,那么无美德也可快快乐乐。

2. If you cannot bite, never show your teeth. 不能打仗,切莫出兵。

3. If you cannot have the best, make the best of what you have. 如果你不能有最好的,你就充分利用你现有的吧。

4. If you command wisely, you''ll be obeyed cheerfully. 倘君指挥有方,人人欣然听命。

5. If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 施恩勿记,受恩勿忘。

6. If you dance you must pay the fiddler. 要想寻欢作乐,代价非付不可。

7. If you don''t aim high you will never hit high. 不立大志,难攀高峰。

8. If you have no hand, you cannot make a fist. 巧妇难为无米之炊。

9. If you lie upon roses when young, you''ll lie upon thorns when old. 年青时躺在玫瑰上,老年时就会躺在荆棘上。

10. If you live with a lame person, you will learn to limp. 远朱者赤,近墨者黑。

11. If you remove stone by stone, even a mountain will be levelled. 一块一块把石移,高山也可变平地。

12. If you run after two heares, you will catch neither. 两头落空。

13. If you sell the cow, you sell her milk too. 蚀了本也输了利。

14. If you swear you will catch no fish. 咒骂无益,于事无济。

15. If you trust before you try, you may repent before you die. 不试就相信,死前要悔恨。

16. If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pam. 欲加之罪,何患无辞。

17. If you want a thing (well) done, do it yourself. 要想做好事情,就要自己动手。

18. If you want knwledge, you must toil for it. 若要求知识,必须刻苦学习。

19. If you wish for peace, be prepared for war. 想要和平,必须备战。

20. If you wish good advice, consult an old man. 如要忠告向老人请教。

1. If nobody loves you, be sure it is your own fault. 如果没有人爱你,肯定是你自己有问题。

2. If one desires to succeed in anything, he must pay the price. 如果想做成点事,就得付出代价一干。

3. If the beard were all, the goat might preach. 如果有了?需就什么都行,那么山羊也可以说教了。

4. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 问道于盲,无益于事。

5. If the counsel be good no matter who gave it. 只要忠告中肯,谁提都行。

6. If the eye do no admire, the heart will not desire. 眼不馋,心不贪。

7. If the old dog barks, he gives counsel. 如果老狗叫,他是给忠告。

8. If the pills were pleasant, they would not be gilded. 丸药不苦不会加糖衣。

9. If there be neither snow nor rain, then will be dear all sorts of grain. 雨雪不调,五谷价高。

10. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. 吃得苦中苦,方知甜中甜。

11. If the sky fll (or falls), we shall catch larks. 异想天开

12. If they say you are good, ask yourself if it be ture. 若有人称赞你,要自问对不对。

13. If things were to be done twice all would be wise. 事事倘能做两次,人人都可称明智。

14. If two men ride on a horse, one must ride behind. 两人同骑一马,必有一人在后。

15. If we are bound to forgive an enemy we are not bound to trust him. 如果我们决定宽恕一个敌人,但决不能相信他。

16. If we cannot get what we like, we have to like what we can get. 随遇而安。

17. If wise men play the fool, they do it with a vengeance. 智者干傻事,愚蠢到极点。

18. If wishes were horses, beggars might ride. 愿望不等于事实。

19. If you agree to carry the calf, they''ll make you carry the cow. 得寸进尺。

20. If you are too fortunate, you will not know yourself; if you are too unfortunate, nobody will know you. 运气太好,得意忘形;运气太坏,无人理会。

个人写的方式不同查重率有差别,可能高的达到都有可能

论文答辩英语翻译

老大,一楼拼错了好不Thesis Defense我下月也要答辩了,good luck!

thesis questioning?

,Really hope I can smoothly reply through a bachelor's degree thesis and so and thoroughly father returned to behind Shanghai me to go first to visit you, he concerns you very much of cartoon, specially think that they can hurry a publication, I also hope that I can help up the favour., You made reference to Los Angeles me to thought of Hollywood, too good, whole world type male pretty girl the place ah of the concentration, ha ha, when I have to also take a walk, ha ha

Oral defense

德语谚语的中文翻译研究论文

"LIEBE1989" 和 "buyaoduowen "还有"sdyawann"的答案都可以采纳,看来给分时,你也是“Wer die Wahl hat, hat die Qual“。 哈哈!

这句话翻译为 " 当风向转变的时候, 有的人筑墙, 有的人造风车" 不过据说是中国人看到外语的原文又找不到对应的谚语 没有办法才直译过来的说...

朋友,下面是几个跟吃喝有关的德语谚语:Nach dem Essen soll man ruh oder tausend Schritte tun. 饭后百步走活到九十九

Ein gutes Schwein frisst alles. 会吃的人什么都吃得下Bier auf Wein, lass das sein. Wein auf Bier,das rat ich Dir. 先喝啤酒后喝葡萄酒,劝君饮之;先喝葡萄酒后喝啤酒,切莫为之。Woanders wird auch nur mit Wasser gekocht. 别处的做(饭)法也和这里一样Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智

kauft, hat hundert Augen noetig, wer verkauft, nur eins.卖者装马虎,买者要审慎 die Wahl hat, hat die Qual. 痛苦来自选择 du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.日事日毕,日事日清

英语专业论文答辩翻译

老大,一楼拼错了好不Thesis Defense我下月也要答辩了,good luck!

thesis questioning?

Oral defense

thesis defence

相关百科