杂志信息网-创作、查重、发刊有保障。

学术论文摘要翻译中常见的问题有哪些类型

发布时间:2024-08-06 10:58:01

学术论文摘要翻译中常见的问题有哪些类型

随着越来越多的学术论文涌向高影响因子期刊,语言问题成了影响学术成果传播的一个重要因素,在中国,每年因为语言表述不清,用词不当等语言问题被拒稿的仍然占总拒稿量的较高比例,高水平的研究成果能得到国际同行的认可与交流,语言关是首先要通过的。查尔斯沃思论文润色编辑在润色中国作者稿件时总结出一些普遍存在的语言问题如下:标题冗长、不准确、书写不规范标题的重要性以前我们在文章中已经多次提过,在此不必过多强调,主要说作者常犯的错误。首先是字数太长,不简洁,这样不仅不利于期刊检索也会导致无法突出重点,过于笼统。不同领域的学术期刊都有对标题的字数的限制,如JAMA(美国医学会杂志)规定不得超过42个印刷字符(一个英文字母占一个印刷符号、空格和标点占一个印刷符号)。英国皇家数学学会规定标题不超过12个单词。因此不要使用无信息量词汇,尽量做到简洁。用词不当、错别字、缩略词还记得去年3月份查尔斯沃思发表的文章《OA期刊 赞上帝 ,英语水平是硬伤》,就是因为一篇在PLOS ONE上有中国作者发表的文章,由于用词不当,中国作者将造物主理解为大自然也许没错,不过,在英文用词上就不能直译成 God,闹了把大笑话。用词不当包括专业术语、语法、搭配等方面的使用不当,有些作者甚至会杜撰,如蓝藻(cyanophytes)又叫蓝绿藻(blue-green algae),而有的作者会将其翻译成“blue algae”,完全是中国式英语。另一个存在的问题是缩略词的使用,缩略词是为了方便信息的交流,但不能过度使用,有些缩略词由于存在一词多义的现象,如果使用这类缩略词往往会引起歧义,如AIS 既可表示自动识别系统也可表示会计信息系统和人工免疫系统,因此,在遇到这类缩略词时要用全称。除了上述的几个问题外,还有许多语言方面的问题值得去说,这些我们将在以后的文章中讲解。参考:查尔斯沃思论文润色网页链接

摘要根据内容的不同, 摘要可分为以下三大类: 报道性摘要、指示性摘要和报道,指示性摘要。(1) 报道性摘要(informative abstract): 也常称作信息性摘要或资料性摘要, 其特点是全面、简要地概括论文的目的、方法、主要数据和结论 通常, 这种摘要可以部分地取代阅读全文。   (2) 指示性摘要 (indicative abstract): 也常称为说明性摘要、描述性摘要(descriptive abstract)或论点摘要(topic abstract), 一般只用二三句话概括论文的主题, 而不涉及论据和结论, 多用于综述、会议报告等 该类摘要可用于帮助潜在的读者来决定是否需要阅读全文。   (3) 报道-指示性摘要(informative-indicative abstract): 以报道性摘要的形式表述一次文献中的信息价值较高的部分, 以指示性摘要的形式表述其余部分。

通常来说现在的论文摘要翻译要注意的是有关时态基本上有两种:一般现在时、一般过去时。由于学术论文写作通常采用一般现在时,摘要也多用一般现在时。目的、方法、结果及结论部分多用一般现在时,背景介绍常采用一般过去时。一般现在时用于描述研究目的和范围、研究内容、结果和结论;一般过去时用于描述论文撰写前作者已做的工作,也可用于表示转述已发表文献的报导、讨论和研究内容。具体的细节信息,你可以来58期刊网看看。

学术论文摘要翻译中常见的问题有哪些

通常来说现在的论文摘要翻译要注意的是有关时态基本上有两种:一般现在时、一般过去时。由于学术论文写作通常采用一般现在时,摘要也多用一般现在时。目的、方法、结果及结论部分多用一般现在时,背景介绍常采用一般过去时。一般现在时用于描述研究目的和范围、研究内容、结果和结论;一般过去时用于描述论文撰写前作者已做的工作,也可用于表示转述已发表文献的报导、讨论和研究内容。具体的细节信息,你可以来58期刊网看看。

在论文翻译时要注意相关的内容格式、内容所表达的事项、技巧等等。一个符号可能所代表的意义就不一样,因此大家要将语句的意思以及作者的中心思想和所表达的事务进行掌握。

学术论文摘要翻译中常见的问题是哪些

在论文翻译时要注意相关的内容格式、内容所表达的事项、技巧等等。一个符号可能所代表的意义就不一样,因此大家要将语句的意思以及作者的中心思想和所表达的事务进行掌握。

撰写摘要时注意事项:  不应简单重复论文题目中已有的信息,比如摘要的第一句与题目重复。  摘要应采用第三人称,不用“本文(this paper)”或“作者(the author(s))”作为主语,一般也不用“本文中(in this paper)”作定语或状语。  摘要应集中反映本文作者所做的工作、获得的成果和作者的观点,不应出现本学科领域已成为常识性的内容,不应对论文进行自我评价。  英文摘要时态:通常用一般过去时描述所做的工作,用一般现在时叙述所得的结果和结论。

通常来说现在的论文摘要翻译要注意的是有关时态基本上有两种:一般现在时、一般过去时。由于学术论文写作通常采用一般现在时,摘要也多用一般现在时。目的、方法、结果及结论部分多用一般现在时,背景介绍常采用一般过去时。一般现在时用于描述研究目的和范围、研究内容、结果和结论;一般过去时用于描述论文撰写前作者已做的工作,也可用于表示转述已发表文献的报导、讨论和研究内容。具体的细节信息,你可以来58期刊网看看。

学术论文摘要翻译中常见的问题有哪些英文

论文选题参考方向 1. 谈英语谚语的翻译 2. 谈英语幽默的翻译 3. 英语汉译技巧初探 4. 地方名胜古迹汉译英 5. 翻译中常见错误分析 6. 中英思维方式的差异对翻译的影响 7. 会话含义的推导与翻译 8. 词汇的文化内涵与翻译 9. 语境在翻译中的作用 10.翻译技巧探索 11.商标词翻译 12.广告语言的翻译 13.论英汉互译中的语义等值问题 14.英汉文化差异对翻译的影响 15.英汉谚语的理解和翻译 16.浅谈颜色词在英语中的翻译 17.中西文化差异与翻译障碍 18.英语比喻性词语中文化内涵及翻译 19.英语意义否定表现法及其汉译 20.浅谈新闻标题的翻译 也可以自己根据查阅的资料确定题目。

随着越来越多的学术论文涌向高影响因子期刊,语言问题成了影响学术成果传播的一个重要因素,在中国,每年因为语言表述不清,用词不当等语言问题被拒稿的仍然占总拒稿量的较高比例,高水平的研究成果能得到国际同行的认可与交流,语言关是首先要通过的。查尔斯沃思论文润色编辑在润色中国作者稿件时总结出一些普遍存在的语言问题如下:标题冗长、不准确、书写不规范标题的重要性以前我们在文章中已经多次提过,在此不必过多强调,主要说作者常犯的错误。首先是字数太长,不简洁,这样不仅不利于期刊检索也会导致无法突出重点,过于笼统。不同领域的学术期刊都有对标题的字数的限制,如JAMA(美国医学会杂志)规定不得超过42个印刷字符(一个英文字母占一个印刷符号、空格和标点占一个印刷符号)。英国皇家数学学会规定标题不超过12个单词。因此不要使用无信息量词汇,尽量做到简洁。用词不当、错别字、缩略词还记得去年3月份查尔斯沃思发表的文章《OA期刊 赞上帝 ,英语水平是硬伤》,就是因为一篇在PLOS ONE上有中国作者发表的文章,由于用词不当,中国作者将造物主理解为大自然也许没错,不过,在英文用词上就不能直译成 God,闹了把大笑话。用词不当包括专业术语、语法、搭配等方面的使用不当,有些作者甚至会杜撰,如蓝藻(cyanophytes)又叫蓝绿藻(blue-green algae),而有的作者会将其翻译成“blue algae”,完全是中国式英语。另一个存在的问题是缩略词的使用,缩略词是为了方便信息的交流,但不能过度使用,有些缩略词由于存在一词多义的现象,如果使用这类缩略词往往会引起歧义,如AIS 既可表示自动识别系统也可表示会计信息系统和人工免疫系统,因此,在遇到这类缩略词时要用全称。除了上述的几个问题外,还有许多语言方面的问题值得去说,这些我们将在以后的文章中讲解。参考:查尔斯沃思论文润色网页链接

学术论文摘要翻译中常见的问题有什么

撰写摘要时注意事项:  不应简单重复论文题目中已有的信息,比如摘要的第一句与题目重复。  摘要应采用第三人称,不用“本文(this paper)”或“作者(the author(s))”作为主语,一般也不用“本文中(in this paper)”作定语或状语。  摘要应集中反映本文作者所做的工作、获得的成果和作者的观点,不应出现本学科领域已成为常识性的内容,不应对论文进行自我评价。  英文摘要时态:通常用一般过去时描述所做的工作,用一般现在时叙述所得的结果和结论。

在论文翻译时要注意相关的内容格式、内容所表达的事项、技巧等等。一个符号可能所代表的意义就不一样,因此大家要将语句的意思以及作者的中心思想和所表达的事务进行掌握。

相关百科