杂志信息网-创作、查重、发刊有保障。

翻译中常见错误分析论文3000字

发布时间:2024-08-07 15:33:56

翻译中常见错误分析论文3000字

这个题目不值得一写。各字幕组都高手如云,知名动漫翻译中错误更少。倒是市面上那些正版DVD什么的,翻译很垃圾。非要说的话就是一些词汇翻译过来以后在イメージ上的差异。比如,sayonara,是翻译成“再见了”还是“永别了”,就有很大的差别。在叛逆的鲁鲁修最后的那几集,这个词出现的比较多,但我看的都翻译成的“再见”。这样 的话在悲剧感上会有点不足吧?比如,kuso啦,chikushou还有mukatuku等语气词,也看个人理解的,有的人统一翻成可恶,有的偶尔也使用原意,畜生什么的。前两天看的有把iyarashii翻成“好淫荡”的,觉得很有意思。再比如,很多的字幕都在日语外来语翻译的时候直接用英文。不排除一些人不懂英文。但这种情况下为什么用英语而不是直接翻译成汉语呢。这主要就是イメージ上的差异导致的。如果你平时动漫看得多的话,应该能想到一些类似的东西吧。如果你平时看得少的话呢,实在不推荐写这个题目,要求的信息量比较大。

1、Info-packing论文写作过程中,往往会为一些想要表达的句子或者单词添加一些补充信息使其内容能够更丰富,但是,却忽略了这些信息是否都是必要的或是重要的;第二种现象是将所补充的信息放在了句中错误的位置,这就导致了审稿人阅读文章时产生疑惑。以下分别列出这类现象的例子并加以解析。举例说明:在下面这个句子中“As the best-known form of programed cell death, apoptosis is pivotal to tissue development and ”除非这篇文章是关于人类研究中的细胞凋亡,否则这句话传达的信息是完全没有必要的。“Apples, which come from trees, are used to make better pies than ”(树上结出的苹果做出的派常常比葡萄做的好)除非树上结出的苹果可以解释为何苹果比葡萄更能做出好的派,否则这个信息于这句话是没有意义的。如果这个信息是必要的,那么请把这句话单独成句。反之,如果不重要的话请直接删除。2、Evidence论文写作中,同一个单词可能会有两种或两种以上的词性,而在其中,有部分单词会因其单词词性不同导致所表达的中文意思也不相同,在写作时,这些单词往往会被错误的使用,例如最常见的“证据”一词。"Evidences"不是""的复数形式。Evidence 是个不可数名词,如果要表示个数,可以在其前加上“数次+piece(s)+of”的结构来表示(这种情况也适用于"")。拼写检查之所以无法识别"evidences"是因为该词被误认为动词了,这种情况同""类似。3、On the one hand „on the other hand论文写作过程中,往往一些较常见的词组会被使用在文章中,但是,有些词组,本不适合使用在科技论文中,却经常被错误的使用,例如“On the one hand „on the other hand”。很多中国作者使用这种表达,但其实是错误的。一种常见的错误是忽略了"the,"但更常见到的一种错误使用是即使后一句子中没有表达出与前一句子像矛盾的意思,作者也会使用"On the one hand" or "on the other hand"。在科研论文中这种用法是不规范的,所以才举例进行说明。4、respectively论文写作过程中,作者往往会有偏向性的经常使用某一个单词,而忽略了其是否使用正确,并且符合英语本身的表达习惯,例如“respectively”。""的过度使用在美式英语中"apples have skins, peaches have fuzz, and bananas have peels"这句话的结构要比"apples, peaches, and bananas have skins, fuzz, and peels, respectively,"更为常见,尽管这两句话的语法并没有错误。"Solution was added to containers A, B, and C"(“在A,B,C容器中加入溶液”)这句话后面不需要加上"respectively" ,而下面这句话"Solution was added to containers A, B, and C"的末尾也是不需要加上"respectively"的。同样,"respectively"通常适用于两列不同事物但事物数量相同。“P and Q were enrolled in the studies X, Y, and Z, respectively”(P,Q分别被纳入X,Y,Z的研究中)-这句话中究哪个属于哪个呢?5、记住“现象”单复数一个(Phenomenon)是单数,另外一个(Phenomena)是复数。Phenomenon来源于拉丁语,后从希腊来到英国,这种情况有点像criterion,直接来自希腊。应急提示:论文写作可以通过该单词的末尾non有点像one这一点来记住phenomenon是单数。6、majority Plurality论文写作过程中,往往会遇到不同英文单词都可以表达同一个中文意思,但其实这些单词的内在含义是不同的,例如“多数”一词。majority 和plurality之前的区别并不明显。处理百分数时,"most" and "majority" 通常意味着显著多于一半,而不是所占比例最大的一组。如果最大的一组占总体比例的87%,那么这一组可以说成是"" 如果占最大比例的一组没有达到总体比例的一半,如42% ,(或者像18%, 23% ,17%),则这组只能说成是"plurality"——是所有组分中最大的一组,但比例未达到总体比例的一半。这种区别常限制于讨论相对值,尤其是投票选举中。比蓝翻译为您解答

AbstractWith the worldwide dissemination of science and technique, English for science and technology has been developed into an important language in the scope of science and Since the 1970s’, it has aroused extensive attention and led to much research among different English for science and technology plays an important role in scientific and technical communication all over the In order to put it into more common use, translators have translated many scientific and technical This paper discusses the translation of English for science and technology according to my own The paper is divided essentially into four Firstly, it introduces the development of English for science and technology, what the English for science and technology includes and the characteristics of scientific The first part covers the basic conceptions and principles of translation, including what translation is, what the principles of translation are, the literal and free translation approaches, and basic information about translation of English for science and The second part, the most important part of this paper, shows the main characteristics of English for science and technology and their translating The third part introduces the elegance in the translation of science and And it also includes my own opinion about the Finally, the paper sums up some key points about translation of English for science and technology on the basis of what is introduced I hope that readers will obtain some knowledge about the translation of English for science and technology from this And I hope this paper will serve as reference and guidance for the students who are interested in English for science and 本来想贴出来给你的,忽然想到版权问题,而且字数受限,给你那个网址吧

翻译中常见错误分析论文3000

论文选题参考方向 1. 谈英语谚语的翻译 2. 谈英语幽默的翻译 3. 英语汉译技巧初探 4. 地方名胜古迹汉译英 5. 翻译中常见错误分析 6. 中英思维方式的差异对翻译的影响 7. 会话含义的推导与翻译 8. 词汇的文化内涵与翻译 9. 语境在翻译中的作用 10.翻译技巧探索 11.商标词翻译 12.广告语言的翻译 13.论英汉互译中的语义等值问题 14.英汉文化差异对翻译的影响 15.英汉谚语的理解和翻译 16.浅谈颜色词在英语中的翻译 17.中西文化差异与翻译障碍 18.英语比喻性词语中文化内涵及翻译 19.英语意义否定表现法及其汉译 20.浅谈新闻标题的翻译 也可以自己根据查阅的资料确定题目。

1、Info-packing论文写作过程中,往往会为一些想要表达的句子或者单词添加一些补充信息使其内容能够更丰富,但是,却忽略了这些信息是否都是必要的或是重要的;第二种现象是将所补充的信息放在了句中错误的位置,这就导致了审稿人阅读文章时产生疑惑。以下分别列出这类现象的例子并加以解析。举例说明:在下面这个句子中“As the best-known form of programed cell death, apoptosis is pivotal to tissue development and ”除非这篇文章是关于人类研究中的细胞凋亡,否则这句话传达的信息是完全没有必要的。“Apples, which come from trees, are used to make better pies than ”(树上结出的苹果做出的派常常比葡萄做的好)除非树上结出的苹果可以解释为何苹果比葡萄更能做出好的派,否则这个信息于这句话是没有意义的。如果这个信息是必要的,那么请把这句话单独成句。反之,如果不重要的话请直接删除。2、Evidence论文写作中,同一个单词可能会有两种或两种以上的词性,而在其中,有部分单词会因其单词词性不同导致所表达的中文意思也不相同,在写作时,这些单词往往会被错误的使用,例如最常见的“证据”一词。"Evidences"不是""的复数形式。Evidence 是个不可数名词,如果要表示个数,可以在其前加上“数次+piece(s)+of”的结构来表示(这种情况也适用于"")。拼写检查之所以无法识别"evidences"是因为该词被误认为动词了,这种情况同""类似。3、On the one hand „on the other hand论文写作过程中,往往一些较常见的词组会被使用在文章中,但是,有些词组,本不适合使用在科技论文中,却经常被错误的使用,例如“On the one hand „on the other hand”。很多中国作者使用这种表达,但其实是错误的。一种常见的错误是忽略了"the,"但更常见到的一种错误使用是即使后一句子中没有表达出与前一句子像矛盾的意思,作者也会使用"On the one hand" or "on the other hand"。在科研论文中这种用法是不规范的,所以才举例进行说明。4、respectively论文写作过程中,作者往往会有偏向性的经常使用某一个单词,而忽略了其是否使用正确,并且符合英语本身的表达习惯,例如“respectively”。""的过度使用在美式英语中"apples have skins, peaches have fuzz, and bananas have peels"这句话的结构要比"apples, peaches, and bananas have skins, fuzz, and peels, respectively,"更为常见,尽管这两句话的语法并没有错误。"Solution was added to containers A, B, and C"(“在A,B,C容器中加入溶液”)这句话后面不需要加上"respectively" ,而下面这句话"Solution was added to containers A, B, and C"的末尾也是不需要加上"respectively"的。同样,"respectively"通常适用于两列不同事物但事物数量相同。“P and Q were enrolled in the studies X, Y, and Z, respectively”(P,Q分别被纳入X,Y,Z的研究中)-这句话中究哪个属于哪个呢?5、记住“现象”单复数一个(Phenomenon)是单数,另外一个(Phenomena)是复数。Phenomenon来源于拉丁语,后从希腊来到英国,这种情况有点像criterion,直接来自希腊。应急提示:论文写作可以通过该单词的末尾non有点像one这一点来记住phenomenon是单数。6、majority Plurality论文写作过程中,往往会遇到不同英文单词都可以表达同一个中文意思,但其实这些单词的内在含义是不同的,例如“多数”一词。majority 和plurality之前的区别并不明显。处理百分数时,"most" and "majority" 通常意味着显著多于一半,而不是所占比例最大的一组。如果最大的一组占总体比例的87%,那么这一组可以说成是"" 如果占最大比例的一组没有达到总体比例的一半,如42% ,(或者像18%, 23% ,17%),则这组只能说成是"plurality"——是所有组分中最大的一组,但比例未达到总体比例的一半。这种区别常限制于讨论相对值,尤其是投票选举中。比蓝翻译为您解答

这个题目不值得一写。各字幕组都高手如云,知名动漫翻译中错误更少。倒是市面上那些正版DVD什么的,翻译很垃圾。非要说的话就是一些词汇翻译过来以后在イメージ上的差异。比如,sayonara,是翻译成“再见了”还是“永别了”,就有很大的差别。在叛逆的鲁鲁修最后的那几集,这个词出现的比较多,但我看的都翻译成的“再见”。这样 的话在悲剧感上会有点不足吧?比如,kuso啦,chikushou还有mukatuku等语气词,也看个人理解的,有的人统一翻成可恶,有的偶尔也使用原意,畜生什么的。前两天看的有把iyarashii翻成“好淫荡”的,觉得很有意思。再比如,很多的字幕都在日语外来语翻译的时候直接用英文。不排除一些人不懂英文。但这种情况下为什么用英语而不是直接翻译成汉语呢。这主要就是イメージ上的差异导致的。如果你平时动漫看得多的话,应该能想到一些类似的东西吧。如果你平时看得少的话呢,实在不推荐写这个题目,要求的信息量比较大。

翻译中常见错误分析论文

论文翻译要注意论文中的语法错误和逻辑错误等,要依据母语翻译,不过这都可以请清北医学翻译帮你搞定。

AbstractWith the worldwide dissemination of science and technique, English for science and technology has been developed into an important language in the scope of science and Since the 1970s’, it has aroused extensive attention and led to much research among different English for science and technology plays an important role in scientific and technical communication all over the In order to put it into more common use, translators have translated many scientific and technical This paper discusses the translation of English for science and technology according to my own The paper is divided essentially into four Firstly, it introduces the development of English for science and technology, what the English for science and technology includes and the characteristics of scientific The first part covers the basic conceptions and principles of translation, including what translation is, what the principles of translation are, the literal and free translation approaches, and basic information about translation of English for science and The second part, the most important part of this paper, shows the main characteristics of English for science and technology and their translating The third part introduces the elegance in the translation of science and And it also includes my own opinion about the Finally, the paper sums up some key points about translation of English for science and technology on the basis of what is introduced I hope that readers will obtain some knowledge about the translation of English for science and technology from this And I hope this paper will serve as reference and guidance for the students who are interested in English for science and 本来想贴出来给你的,忽然想到版权问题,而且字数受限,给你那个网址吧

论文选题参考方向 1. 谈英语谚语的翻译 2. 谈英语幽默的翻译 3. 英语汉译技巧初探 4. 地方名胜古迹汉译英 5. 翻译中常见错误分析 6. 中英思维方式的差异对翻译的影响 7. 会话含义的推导与翻译 8. 词汇的文化内涵与翻译 9. 语境在翻译中的作用 10.翻译技巧探索 11.商标词翻译 12.广告语言的翻译 13.论英汉互译中的语义等值问题 14.英汉文化差异对翻译的影响 15.英汉谚语的理解和翻译 16.浅谈颜色词在英语中的翻译 17.中西文化差异与翻译障碍 18.英语比喻性词语中文化内涵及翻译 19.英语意义否定表现法及其汉译 20.浅谈新闻标题的翻译 也可以自己根据查阅的资料确定题目。

翻译中常见的错误分析论文

翻译国外著作的过程中经常会出现错误有:1、 语法混淆。地方不一样用的语法不同,翻译时容易搞混。2、 望文生义。例如make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段 。 3、 逻辑错误。翻译时要主义词汇的文化内涵。例如在中国个人主义具有贬义,而在美国,英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。4、 背景知识缺乏。对翻译的东西了解不够,不懂准确的背景只是翻译就会出现错误。

这个题目不值得一写。各字幕组都高手如云,知名动漫翻译中错误更少。倒是市面上那些正版DVD什么的,翻译很垃圾。非要说的话就是一些词汇翻译过来以后在イメージ上的差异。比如,sayonara,是翻译成“再见了”还是“永别了”,就有很大的差别。在叛逆的鲁鲁修最后的那几集,这个词出现的比较多,但我看的都翻译成的“再见”。这样 的话在悲剧感上会有点不足吧?比如,kuso啦,chikushou还有mukatuku等语气词,也看个人理解的,有的人统一翻成可恶,有的偶尔也使用原意,畜生什么的。前两天看的有把iyarashii翻成“好淫荡”的,觉得很有意思。再比如,很多的字幕都在日语外来语翻译的时候直接用英文。不排除一些人不懂英文。但这种情况下为什么用英语而不是直接翻译成汉语呢。这主要就是イメージ上的差异导致的。如果你平时动漫看得多的话,应该能想到一些类似的东西吧。如果你平时看得少的话呢,实在不推荐写这个题目,要求的信息量比较大。

译文没有体现原文背后的意思可能会产生天壤之别。从一种语言译入另一种语言时,虽然译文可能基本正确,但说话意图的细微差别可能会完全改变句子的意思。有些情况下,这类错误加剧了各国之间的紧张关系,使它们濒临战争的边缘;但我们更经常看到的是,这种失误常常会导致翻译蹩脚不堪、难以理解。以为美式英语是英式英语的翻版美式英语和英式英语之间可能差别甚微,但这些细微差别却至关重要。

1、Info-packing论文写作过程中,往往会为一些想要表达的句子或者单词添加一些补充信息使其内容能够更丰富,但是,却忽略了这些信息是否都是必要的或是重要的;第二种现象是将所补充的信息放在了句中错误的位置,这就导致了审稿人阅读文章时产生疑惑。以下分别列出这类现象的例子并加以解析。举例说明:在下面这个句子中“As the best-known form of programed cell death, apoptosis is pivotal to tissue development and ”除非这篇文章是关于人类研究中的细胞凋亡,否则这句话传达的信息是完全没有必要的。“Apples, which come from trees, are used to make better pies than ”(树上结出的苹果做出的派常常比葡萄做的好)除非树上结出的苹果可以解释为何苹果比葡萄更能做出好的派,否则这个信息于这句话是没有意义的。如果这个信息是必要的,那么请把这句话单独成句。反之,如果不重要的话请直接删除。2、Evidence论文写作中,同一个单词可能会有两种或两种以上的词性,而在其中,有部分单词会因其单词词性不同导致所表达的中文意思也不相同,在写作时,这些单词往往会被错误的使用,例如最常见的“证据”一词。"Evidences"不是""的复数形式。Evidence 是个不可数名词,如果要表示个数,可以在其前加上“数次+piece(s)+of”的结构来表示(这种情况也适用于"")。拼写检查之所以无法识别"evidences"是因为该词被误认为动词了,这种情况同""类似。3、On the one hand „on the other hand论文写作过程中,往往一些较常见的词组会被使用在文章中,但是,有些词组,本不适合使用在科技论文中,却经常被错误的使用,例如“On the one hand „on the other hand”。很多中国作者使用这种表达,但其实是错误的。一种常见的错误是忽略了"the,"但更常见到的一种错误使用是即使后一句子中没有表达出与前一句子像矛盾的意思,作者也会使用"On the one hand" or "on the other hand"。在科研论文中这种用法是不规范的,所以才举例进行说明。4、respectively论文写作过程中,作者往往会有偏向性的经常使用某一个单词,而忽略了其是否使用正确,并且符合英语本身的表达习惯,例如“respectively”。""的过度使用在美式英语中"apples have skins, peaches have fuzz, and bananas have peels"这句话的结构要比"apples, peaches, and bananas have skins, fuzz, and peels, respectively,"更为常见,尽管这两句话的语法并没有错误。"Solution was added to containers A, B, and C"(“在A,B,C容器中加入溶液”)这句话后面不需要加上"respectively" ,而下面这句话"Solution was added to containers A, B, and C"的末尾也是不需要加上"respectively"的。同样,"respectively"通常适用于两列不同事物但事物数量相同。“P and Q were enrolled in the studies X, Y, and Z, respectively”(P,Q分别被纳入X,Y,Z的研究中)-这句话中究哪个属于哪个呢?5、记住“现象”单复数一个(Phenomenon)是单数,另外一个(Phenomena)是复数。Phenomenon来源于拉丁语,后从希腊来到英国,这种情况有点像criterion,直接来自希腊。应急提示:论文写作可以通过该单词的末尾non有点像one这一点来记住phenomenon是单数。6、majority Plurality论文写作过程中,往往会遇到不同英文单词都可以表达同一个中文意思,但其实这些单词的内在含义是不同的,例如“多数”一词。majority 和plurality之前的区别并不明显。处理百分数时,"most" and "majority" 通常意味着显著多于一半,而不是所占比例最大的一组。如果最大的一组占总体比例的87%,那么这一组可以说成是"" 如果占最大比例的一组没有达到总体比例的一半,如42% ,(或者像18%, 23% ,17%),则这组只能说成是"plurality"——是所有组分中最大的一组,但比例未达到总体比例的一半。这种区别常限制于讨论相对值,尤其是投票选举中。比蓝翻译为您解答

翻译中常见错误分析论文格式

这个题目不值得一写。各字幕组都高手如云,知名动漫翻译中错误更少。倒是市面上那些正版DVD什么的,翻译很垃圾。非要说的话就是一些词汇翻译过来以后在イメージ上的差异。比如,sayonara,是翻译成“再见了”还是“永别了”,就有很大的差别。在叛逆的鲁鲁修最后的那几集,这个词出现的比较多,但我看的都翻译成的“再见”。这样 的话在悲剧感上会有点不足吧?比如,kuso啦,chikushou还有mukatuku等语气词,也看个人理解的,有的人统一翻成可恶,有的偶尔也使用原意,畜生什么的。前两天看的有把iyarashii翻成“好淫荡”的,觉得很有意思。再比如,很多的字幕都在日语外来语翻译的时候直接用英文。不排除一些人不懂英文。但这种情况下为什么用英语而不是直接翻译成汉语呢。这主要就是イメージ上的差异导致的。如果你平时动漫看得多的话,应该能想到一些类似的东西吧。如果你平时看得少的话呢,实在不推荐写这个题目,要求的信息量比较大。

1、Info-packing论文写作过程中,往往会为一些想要表达的句子或者单词添加一些补充信息使其内容能够更丰富,但是,却忽略了这些信息是否都是必要的或是重要的;第二种现象是将所补充的信息放在了句中错误的位置,这就导致了审稿人阅读文章时产生疑惑。以下分别列出这类现象的例子并加以解析。举例说明:在下面这个句子中“As the best-known form of programed cell death, apoptosis is pivotal to tissue development and ”除非这篇文章是关于人类研究中的细胞凋亡,否则这句话传达的信息是完全没有必要的。“Apples, which come from trees, are used to make better pies than ”(树上结出的苹果做出的派常常比葡萄做的好)除非树上结出的苹果可以解释为何苹果比葡萄更能做出好的派,否则这个信息于这句话是没有意义的。如果这个信息是必要的,那么请把这句话单独成句。反之,如果不重要的话请直接删除。2、Evidence论文写作中,同一个单词可能会有两种或两种以上的词性,而在其中,有部分单词会因其单词词性不同导致所表达的中文意思也不相同,在写作时,这些单词往往会被错误的使用,例如最常见的“证据”一词。"Evidences"不是""的复数形式。Evidence 是个不可数名词,如果要表示个数,可以在其前加上“数次+piece(s)+of”的结构来表示(这种情况也适用于"")。拼写检查之所以无法识别"evidences"是因为该词被误认为动词了,这种情况同""类似。3、On the one hand „on the other hand论文写作过程中,往往一些较常见的词组会被使用在文章中,但是,有些词组,本不适合使用在科技论文中,却经常被错误的使用,例如“On the one hand „on the other hand”。很多中国作者使用这种表达,但其实是错误的。一种常见的错误是忽略了"the,"但更常见到的一种错误使用是即使后一句子中没有表达出与前一句子像矛盾的意思,作者也会使用"On the one hand" or "on the other hand"。在科研论文中这种用法是不规范的,所以才举例进行说明。4、respectively论文写作过程中,作者往往会有偏向性的经常使用某一个单词,而忽略了其是否使用正确,并且符合英语本身的表达习惯,例如“respectively”。""的过度使用在美式英语中"apples have skins, peaches have fuzz, and bananas have peels"这句话的结构要比"apples, peaches, and bananas have skins, fuzz, and peels, respectively,"更为常见,尽管这两句话的语法并没有错误。"Solution was added to containers A, B, and C"(“在A,B,C容器中加入溶液”)这句话后面不需要加上"respectively" ,而下面这句话"Solution was added to containers A, B, and C"的末尾也是不需要加上"respectively"的。同样,"respectively"通常适用于两列不同事物但事物数量相同。“P and Q were enrolled in the studies X, Y, and Z, respectively”(P,Q分别被纳入X,Y,Z的研究中)-这句话中究哪个属于哪个呢?5、记住“现象”单复数一个(Phenomenon)是单数,另外一个(Phenomena)是复数。Phenomenon来源于拉丁语,后从希腊来到英国,这种情况有点像criterion,直接来自希腊。应急提示:论文写作可以通过该单词的末尾non有点像one这一点来记住phenomenon是单数。6、majority Plurality论文写作过程中,往往会遇到不同英文单词都可以表达同一个中文意思,但其实这些单词的内在含义是不同的,例如“多数”一词。majority 和plurality之前的区别并不明显。处理百分数时,"most" and "majority" 通常意味着显著多于一半,而不是所占比例最大的一组。如果最大的一组占总体比例的87%,那么这一组可以说成是"" 如果占最大比例的一组没有达到总体比例的一半,如42% ,(或者像18%, 23% ,17%),则这组只能说成是"plurality"——是所有组分中最大的一组,但比例未达到总体比例的一半。这种区别常限制于讨论相对值,尤其是投票选举中。比蓝翻译为您解答

论文写作常见的一些问题:一、语言                                         应避免以下问题的出现:1、特定单词或短语的过度重复。2、不合适的用词(例如,太过情绪化或非常不正式的词语)。3、性别歧视的语言,特别是用男性代词来概括人。4、陈词滥调,方便但缺乏想象力以及过度使用的表达方式。二、语法                               1、主语及其动词应该一致。  2、动词时态在每一段中应该一致。  3、代词(he, she, they, it等)应该追溯到所指的人或物。  4、注意组合语句之间的连词或分号。  三、润色标点和格式                                                  1、确保正确使用逗号,引号和撇号。  2、确保大写所有的专有名词和标题。  3、论文格式要保持一致,检查页边距、字体大小、行距、标题页、页码和字数。

相关百科